原编者按
最新一辑诗刊的作品,选译两首。第一首鲜明地揭出美国社会斗争之尖锐,如果说有什么主要缺陷,那就是对斗争的未来缺乏展望。第二首关于ICE对移民的拘捕与虐待,也是当下美国社会的一大焦点。
《飞鸟与工厂》美国蓝领女诗人苏·多罗SueDoro诗集│工人诗歌出版消息
来源│美国工人诗歌杂志《BlueCollarReview》2025年冬季号
译者│吴季
1一只鞋
TheOtherShoe
马修·J·斯皮伦
(MatthewJ.Spireng)
华盛顿的现任政府
让我每天都提心吊胆
等着另一只鞋子落地
而几乎每一天,另一只鞋
果然落下。这是一场行军,
一种踢正步,当那只鞋
落下来,惊天动地,震耳欲聋,
真的,没人能听而不闻。
如果它让我想起了纳粹
德国上演过的踢正步,
显然,这是蓄意这么干。
诚然,一列列齐步走的
德国士兵,曾经让民众
心惊肉跳。但在这儿,随着
另一只鞋落地,随着
踢正步继续,人们的声音
越来越高亢,每一天,声音
愈加鼎沸,身处这美利坚
合众国,虽然确实有
趋炎附势之徒恭候着
每个踏步,但还有更多人
多得多的人,准备着
打断这场行军,他们听到了别样的
行进之声——不是踢正步——
并极为耐心地
等着另一只鞋
落地
[1]踢正步(goosestep):直译“鹅步”,此处指普鲁士正步。
2愤怒
TheOtherShoe
马修·J·斯皮伦
(MatthewJ.Spireng)
密西西比州有一家产妇之家
专门收容被剥夺了权利,在途中或
移民拘留中心遭强奸后怀了孕的
少女们
在德克萨斯州的迪利镇,美国狱警收缴了
移民拘留中心监狱里孩子们的
蜡笔和画作。他们看到了什么。他们
受到了什么伤害。相信我吧。
艺术是有力量的
当你看到,他们把
孩子们的画统统夺走的时候
午餐时,我们这些母亲聊起
这件事。突然间,她不再是女人
化作了一匹狼,嘶吼道
我的牙越变越长了
因为我要去
吃掉某些人。
[1]迪利镇(Dilly):应为Dilley,得克萨斯州弗里奥郡南部的一座城镇,设立了拘留中心,关押数百家移民。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】