我说话它翻译
【新加坡《联合早报》10月12日文章】(原编者按:过去,机器能做的,是文字上的翻译·现在,机器“开窍”了,能够立刻以语言翻译语言——虽然发出的是电子合成声音。也许有一天,翻译机会是你经商或旅行时的良伴。)
他不自在的先清了清嗓子,再靠近麦克风说:“介绍你自己。”
他手上的一个灰色盒子,响了一句:“我是语音电脑,我能进行语言翻译的工作。”是电子合成的声音。接着他慢慢地(以英语)说:“带我……到……机场。”
语音器上10厘米荧光屏上,显示了
这些字句。“翻译。”他下达指令。
结果机器以西班牙语翻出这句话,还加上个“请”字!
今年在美国拉斯维加斯举行的“消
费大众电子展”上,先进产品与技术公司展出了这个快速口语翻译机。机器译员得先“受训”
这台翻译机和70年代的产品全然不同。过去,要靠键盘输入,只达成文字上的翻译,现在,则是声音。
该公司总裁史蒂芬·龙德尔说:“语音器能表达35000个句子,而且有100种以上的方式去造出一个句子。”
但是,那不是说语音器能即拿即用。与其他声音机器一样,它要有个“训练”过程……
它要首先熟悉你的声音,以及你说话的方式。“训练”时,使用者得照系统荧光屏上显示的字句,对联系系统的麦克风“说一说”。
系统要的声音,包括单词(如“一月”)、未完成句子(如“我想要”),和完整句子(如:“是否包括房间服务?”)系统会把声音加以数据化,并贮存起来。
史蒂芬从语音器里拿出一个可卸式卡盘,说:“它有1.25兆位记忆,可贮存声音中的所有信息,以及有关程序,达5年之久。”用户不可“乱”说话所以,语音器在辨认用户的声音时,主要是拿在训练时所说的话来比较。当它发现声音与所贮存的一种声音模式符合,即知道所说的词意,而翻译时,只是相应词组的对换。
但是,史蒂芬说:“在想使‘语音器’发挥功效前,用户必须依循一种特定的模式说话。”
用户学习句子组合的规则,据他估计,这段时间大约要两周。
开发这种语言翻译器,并非朝夕之事。遇上的难题,不单是技术问题,还有语言上的问题。
听听史蒂芬怎么说——
“我们把系统时语音,给那些以西班牙语为母语的人听听,只要有任何他们无法听懂之处,便要重新做过。
“这项纯以西班牙文所构建出的词组库工作,前后足足进行一年时间。”
翻译器一个重要功能,是速度能有多快。
史蒂芬估计,如果“熟练”的语音器,每分钟可翻60到65个词。
一般说话正常速度,是每分钟150到200字之间。再接再厉  学说日语
语音器,所知道的仅是西班牙文中有关的观光用词,然而,在未来它应该懂得翻译另一种语言。
下一个卡盘模式,史蒂芬相信可应用到商业界,包括生意上的讨价还价、合同细节及售后服务等商业用语。
至于未来要开发的语言则是——日语。声音翻译机的问世,对于国际间交流频繁的今天有很大意义。
也许有一天,当你出国旅行或工作,手边有一架翻译机也说不定哩!

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】