不出名而又不可少的人
【巴西《圣保罗州报》4月2日文章】题:不出名和必不可少的翻译
戈尔巴乔夫在出访讲英语的国家时总由一个形影不离的人陪伴着,他就是苏联最好的英语翻译帕维尔·帕拉日琴科。
这个秃顶和留着浓密小胡子的人,大多数人也许根本没有留意他。他经常穿着暗色西装出现在关键的第二排上,苏联改革的那颗巨星使他处于不显眼的地位。但是他参与了当代一些最重要的对话。戈尔巴乔夫在同布什和里根会谈时少不了帕拉日琴科提供的服务。
只有在外长谢瓦尔德纳泽在世界各地进行错综复杂的谈判时,戈尔巴乔夫才把他“借给”谢瓦尔德纳泽。帕拉日琴科38年前生于莫斯科,1975年毕业于莫斯科外语学院。70年代末他就成为苏联驻联合国代表团的主要翻译之一。1981年,他调到外交部,认识了当时的苏共中央书记和政治局委员戈尔巴乔夫,开始为他服务。由于苏联政治改革之父的地位上升,这位翻译也随之升迁。
苏联驻联合国代表团的一位公共关系官员强调说:“帕拉日琴科是改革的产物,而不是从契尔年科政府继承下来的。”
过去同帕拉日琴科在联合国一起工作过的一位翻译说:“要成为象帕拉日琴科那样水平的翻译,仅仅深刻了解本国语言和专攻的外语的所有奥秘是不够的。还必须非常敏感、冷静、谨慎,尤其不能丧失理智”。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】