参考消息标题

一个即兴发挥一个照本宣科

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1989-03-11 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

一个即兴发挥一个照本宣科 【苏联《论据和事实》周报1989年第7期文章】苏联外交部美加局副局长维克托·苏霍德列夫曾长期任赫鲁晓夫和勃列日涅夫的英语翻译'...

一个即兴发挥一个照本宣科


【苏联《论据和事实》周报1989年第7期文章】苏联外交部美加局副局长维克托·苏霍德列夫曾长期任赫鲁晓夫和勃列日涅夫的英语翻译,他在对该报记者谈话时回忆了这两名领导人的迥异风格和自己的“高级翻译”生涯。
赫鲁晓夫喜欢大量使用俗语和谚语,而且经常是俄语、乌克兰语双管齐下,1959年访美时就多次使翻译神经紧张,难以招架。他还喜欢脱稿即兴演说,起码在国际会晤时从来没有一次是照本宣科的。访美时每天起码有两次正式演说,午宴和晚宴各一次。发言稿是事先拟好并译成英文的。赫鲁晓夫往往是掏出稿念头两段,随后便借题发挥。最后两段一般是经过斟酌的政治评价,赫鲁晓夫这时如能回到原稿,翻译就算松了一口气。
访美的最后一次演说前,赫鲁晓夫对翻译说:“这是总结此次访问的终场戏,我就照本唱吧。”上了讲台,他说:“今天是我在美国的最后一天,有许多话想说,为节约时间,我读头尾两段,其余由翻译念英文稿。”等到赫鲁晓夫念最后一段时,他灵机一动说:“我还是决定对参观贵市(匹兹堡)和工厂发表点个人感想。”
听英文译稿听烦了的美国人掌声雷动。赫鲁晓夫插科打诨,嘻笑怒骂,足足发表了40分钟“感想”。
1964年10月,勃列日涅夫取代了赫鲁晓夫,当勃列日涅夫的口译很省心,但很枯燥。
领导人的谈判桌上都放了事先拟好的提纲,因为这种场合下要表述的是经周密考虑的本国政策。有的领导人事先“吃透”了提纲,把它变成自己的语言,但在谈判时一般仍把提纲放在眼前,作为“定心丸”。
勃列日涅夫头几年还能用自己的语言复述提纲,同对方进行争论,但到晚年就只照本宣科,从不争论和对话,会谈变成了交换独白。
往往是头一天双方各唱各的,回去后苏方专家商量并拟稿,第二天勃列日涅夫再读新稿。
【路透社维也纳3月7日电】最新一期《星火》杂志刊登了苏霍德列夫叙述1979年勃列日涅夫和卡特会晤时的情景。
从50年代中期开始为5位苏联领导人担任翻译的苏霍德列夫说,勃列日涅夫是“一个没有受过良好教育,知识贫乏的人,他甚至懒得照本宣科地阅读那些预先为他准备好的材料。”
“他对任何事情都不求甚解,他往往用诸如‘我们将研究研究’、‘我们考虑考虑’这类空洞的话搪塞对方提出的问题。”
苏霍德列夫说,到1979年,“勃列日涅夫只要手头没有讲稿,就一句话也说不出来了。
“那次在维也纳同卡特私下会晤时,他只是念了一下预先准备好了的讲稿,而对卡特总统的答话几乎全部领会不了。
“我准备了一份特别的文件,它是根据设想中卡特会提什么问题来准备的,届时勃列日涅夫可以照本宣科地念全部内容,也可以只念其中的一部分。
“当时卡特果真问到了某个问题,于是我将不必要的内容从讲稿中勾去,然后递给勃列日涅夫。
“他开始照本宣科地念,但当念到我划去的段落时,他转过头来问:‘我还要往下念吗?’
“‘不,你不要念了’,我答道。我忧心忡忡地看着卡特和他的翻译,他俩仔细地注视着眼前发生的一切,也完全了解究竟发生了什么事,当时我真感到丢脸。”

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章