欧洲共同体用于翻译人员开支巨大
【美联社布鲁塞尔十二月十日电】在欧洲共同体内,交谈的代价是不低的。明年,共同体市场用于书面和口头翻译九种语言的费用,预计将为七亿六千万美元。
这笔翻译费用虽说只占欧洲共同体预算的百分之二,但是却超过了共同体将用于粮食援助的五亿四千万美元,也比欧洲共同体将用于新技术研究的金额多三千五百万美元。今年,由于西班牙和葡萄牙的加入,使共同体市场的成员国达到十二个,因此,除了原来采用的英语、德语、意大利语、法语、荷兰语、丹麦语和希腊语外,又要加上西班牙语和葡萄牙语。
单是以欧洲议会为例,一九八六年在文件翻译和辩论时的口译方面开支了一亿五千万美元,占其预算的将近一半。欧洲议会每月在法国的斯特拉斯堡开一次全会,下属各委员会则在布鲁塞尔开会。
一九八二年,这个仅具备有限权力的立法机构曾通过一项特别决议,坚持“在欧洲议会及其下属机构举行的一切会议上,共同体各成员国的语言绝对平等”。
欧洲议会在斯特拉斯堡和布鲁塞尔两地共雇用四百名从事文件翻译的笔译人员和四百四十名在辩论时翻译的口译人员。欧洲议会每年要翻译约一千四百件“动议案”,翻译费用需要二百四十万美元。这些“动议案”中,有许多只不过是政治声明,事后代表们看都不看。
设在布鲁塞尔的欧洲共同体执行委员会,有一部电脑跟踪着各种会议。委员会每天派出三百五十名专职口译人员出席在布鲁塞尔和世界各地举行的各种会议。它还可以调动好几百名业余人员组成的后备翻译。
共同体委员会翻译部官员贝内德蒂说,委员会总部的九千职工中,三分之一是在做语言工作。设在马路对面的欧洲共同体部长理事会有二千工作人员,依靠执行委员会提供口译人员。但是部长理事会本身还雇用了七百二十名文字翻译人员。
去年,委员会曾告诫,翻译人员越来越多,“给行政管理带来严重困难”,但并没有提出要减少语种。共市一九五七年成立时,只用六种语言,开一次会,同声翻译需要译员十三人。今天,开同样一次会,需要三十名译员。
在委员会和欧洲共同体其它机构内,大多数文件仍用书面印成各种语言。委员会目前已开始试验电脑翻译,并即将投资三千万美元建立新式电脑化翻译系统。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】