参考消息标题

访梁实秋(上)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1986-12-10 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

访梁实秋(上) 梁实秋说他最得意的是“顽躯尚健,尚能展卷而读,伏案而写”;遗憾的事是未能挽狂澜于既倒,“至今有家归不得” 【台湾《中国时报》十一月二十日'...

访梁实秋(上)


梁实秋说他最得意的是“顽躯尚健,尚能展卷而读,伏案而写”;遗憾的事是未能挽狂澜于既倒,“至今有家归不得”
【台湾《中国时报》十一月二十日文章】题:古典头脑浪漫心肠——访梁实秋先生(作者季季)
下午四时刚过,我和石吟依约到达梁实秋先生的家门前。铁栅门锁着,木门开着,高悬的日光灯已经亮了,照着正在看书的梁先生背影。
梁先生听力近年衰退了不少,我们一次又一次按铃和敲门。过了大约一分钟,梁先生转脸望向铁门,立即堆着满脸笑容来开门。“我的耳朵几乎全聋了,”他拉着耳朵说:“大约只剩百分之二的听力了。”我大声说:“但是我们刚才按铃、敲门,你很快就听见了嘛。”梁先生笑着正色道:“不,不是听见,是看见的。”
原来梁先生平时在书房工作,凡有客人事先约好到达的时间,就坐在客厅沙发看书,每隔两分钟即转头看看门外是否已有来客踪影。
梁先生在重庆时代以“子佳”笔名发表《雅舍小品》即已传诵一时。三十六年前后由于通货膨胀,集结出书而未能付梓。三十八年六月来台时,行囊中即有一份《雅舍小品》的出版二校稿。这本书很快就在台湾出版,和他后来所编的字典和所译的莎士比亚全集一样,影响至今深远。
梁先生初来台时,由于徐宗竦先生之介绍,结识大同公司林挺生先生。林邀梁先生至大同工业学校授课,以德惠街一号日式平房一幢由梁先生一家居住,并且每周三上午必至梁宅请安。至今三十多年梁先生虽已数易居所,而林先生定期请安未尝间断。梁先生费时十四年完成的《英国文学史》及《英国文学选》六巨册,即由林先生负责的协志工业丛书出版社于去年出版。在德惠街一号安顿之后半年,梁先生写了《平山堂记》一文,记述避难南迁途中在广州寄居半年的居家窘状。
我问梁先生听力衰退后,对人间噪音是否有“如释重负”之感?梁先生微笑曰:“我太太常抱怨杂音太多,我说还好嘛,没听到什么杂音。”石吟问说:“耳根清静是否有助思考?”梁先生坦率回答:“思考是有没有的问题,不是受不受噪音影响的问题。一个人有思想,虽在闹市也文思泉涌;如果没有思想,虽在荒山无人之处,还是不会思考。”
梁先生自称性子急,又觉得“欠债是世界上最难过的事”,所以凡有文债亦必尽速偿还,目前仍需应付四家报纸副刊之不时索稿。但他对猫极有耐心,三只猫口味各异,日食五顿,概由梁先生亲自料理。他感叹地说:“一个人一天要应付三只猫、四家报纸副刊,还要亲理膳食,忙碌可知矣!”
辞别之前,我将请益的书面问题面陈梁先生,他慈蔼地问我需要多少时间寄回?我说:“三天可以吗?”这位几乎与本世纪同时诞生的散文前辈,以金属之声爽快地答道:“没问题。”
二十四小时之后,梁先生的书面回答,已以限时邮件寄至《人间》副刊办公室。以下就是我们的二重奏。
季:您是台湾硕果仅存的三十年代散文大家,可否谈谈您对三十年代文学的看法?那一时期的散文家,有那几位是您认为“好的散文家”?
粱:三十年代的文学还是继续五四的余烈而渐趋于成熟。同时西洋文学的影响还是很重。共产党鼓动的所谓“普罗文学”和所谓的左翼也正在兴起,但是吵闹有余,对于文学本身并无干系。这一时代的散文作者,周作人、梁遇春、朱自清、叶圣陶、徐志摩等都算是好的。
季:请问在翻译、散文写作、编字典、教科书这四项占用您最多时间的工作中,您最喜欢哪一项?
梁:编字典和教科书费时费力,对我自己没有太多的好处,不过也不是绝无益处。教科书有国定本,也无从再行参与。这两项工作,告一段落。翻译没有间断,每月都要译三两篇。我计议中还有好几本书想译,如《伊利亚随笔》等,怕时间不够。散文也偶然写一些,惭愧的是写不长,看到时贤为文,动辄万字以上,我无此魄力,亦无此功力。
季:有一些现代文学青年认为文言文已经死了,从文言文中难于汲取文学的生机。您认为现代文学青年的这一看法是否是一种损失?
梁:文言没有死。最诘屈聱牙的书经,里面也有不少目前尚在使用的词句。文学的生机不能从文言文中汲取,文学的生机贵创造。文言文是我们几千年来一直使用的文字,和语体文是有差别,但是其基本的词法、文法、句法、字法,根本并无大变。文言文搞不通,休想能写好语体文。我想现代青年纵不能读《唐宋八大家》《古文辞类纂》,至少应熟读《古文观止》或《古文释义》之类。文学里没有革命,只有渐进。文言文需要语体化,以求其明白易晓;而语体文亦需要沿用若干文言的词句语法,以求其雅洁。
季:年轻的散文作者大多不知“虚字”之为害,所写的散文难免文气呆滞而又支离破碎。针对这一点,您可否对年轻的散文作者提出若干忠告?
梁:现代散文有两个毛病,一是太过于白话化,连篇累牍的“呢呀吗啦”,絮絮叨叨,令人生厌。一是过分西化,像是翻译,失掉了我们自己的国文的味道。再加上许多时髦的新名词,例如“取向”“架构”‘‘认同”‘‘落实”“一定”……益发刺目。我所谓文章应避免使用太多的虚字,即是文章不要太像白话的意思。白话中虚字多,所以不够挺拔。熟读古文,便可领略行文的道理。文章的基本道理即是求其雅健。
(上)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章