参考消息标题

沙博理谈翻译《水浒》与《家》

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1986-11-20 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

沙博理谈翻译《水浒》与《家》 【香港《大公报》十一月十六日特稿】题:沙博理谈翻译《水浒》与《家》(记者叶中敏) 有关瑞典皇家学院诺贝尔文学奖评选工'...

沙博理谈翻译《水浒》与《家》


【香港《大公报》十一月十六日特稿】题:沙博理谈翻译《水浒》与《家》(记者叶中敏)
有关瑞典皇家学院诺贝尔文学奖评选工作的议论,成为此次“中国当代文学国际讨论会”的一段插曲,从而也引发出了一些令人值得深思的问题。
事情的起因,是与会的瑞典汉学家马悦然教授在台北对记者说的一番话,他提到中国作品至今没有被评上的原因之一,是因为翻译的水平太差,例如巴金的《家》,英译本的文笔“令人倒胃口,简直是对原著的谋杀。”
马悦然是一位资深的中国文学研究者,是欧洲汉学研究会的会长,又是诺贝尔文学奖评审委员会中唯一的汉学家。他的看法,当然是受到中国作家及翻译家重视的。在一天会议上,当马悦然发言后,大家就提出了一些不同的看法,包括新加坡的王润华教授指出,文学奖的评选标准应该是作品本身而不是译笔,另几位教授则直指诺贝尔文学奖对亚非地区存有政治上的偏见,得奖与否,不能反映文学上的价值。
尽管在观点上存在分歧,但讨论的气氛还是学术味道而不是互不相容的。包括在中国工作了大半辈子的外文专家沙博理——他本当是最有理由生气的,因为被马悦然形容为“谋杀原作”的《家》英译本,正是出自他的手笔,但他并没有因此勃然大怒或反唇相稽,相反他只是愿意客观地谈谈这些年中国文学作品的翻译情况。
他说:“我们欢迎批评、提意见,包括正在学习外语的学生也可以提出意见。不过,这些年来,我们翻译中国文学作品的水平到底怎么样?应该说,总的反应是好的。在中国作家和外国专家的努力合作下,我们翻出来的东西是有一定水平的。”
沙博理曾经翻译的主要作品,有古典章回小说《水浒》和巴金的名作《家》。对这两部作品的翻译过程,沙博理形容是各有难处。前者大量古里古怪的人物外号、兵器、服饰等很不好翻,而后者则是对作品内容的难于理解。他说:“巴老笔下写的是二十年代中国人的生活和感情,字面并不难懂,但他们为什么会这样想、为什么要这样做,背后的意思就不大好懂了。幸好我有一大堆中国朋友撑腰,他们帮了我很大的忙。”
沙博理的《家》英译本是五十年代末出版的,当时曾送给巴老过目,巴老看了很满意,还亲自写了序。后来,另一位专家再根据他的英译本翻成西班牙文译本。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章