参考消息标题

中国作家为何未获诺贝尔文学奖

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1986-10-24 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

中国作家为何未获诺贝尔文学奖 【台湾《联合报》十月十七日报道】题:中国作家已受到皇家学院重视一一专访瑞典皇家学院院士马悦然(作者郑树森)(原编者按:马'...

中国作家为何未获诺贝尔文学奖


【台湾《联合报》十月十七日报道】题:中国作家已受到皇家学院重视一一专访瑞典皇家学院院士马悦然(作者郑树森)(原编者按:马悦然博士是斯德哥尔摩大学汉学研究所教授,四十年代曾在中国研究《左传》,近年来主持六卷本中国现代文学手册的编辑工作;去年当选瑞典皇家学院院士,参与诺贝尔文学奖的评审工作。)
问:瑞典皇家学院何以继续忽视中国文学,又一次令中国读者失望?
答:事实上并没有。目前每年的候选人有近四百位,对于院士们是非常沉重的负担,我们全体院士几乎都是全年在阅读这些候选人的作品,这当中也有中国文学。
问:可是象知名作家沈从文等,听说已被提名好几年,以他的创作成就实在并不下于过去得奖的一些作家,你说是不?
答:我也很喜欢沈从文,他的确是一个很杰出的作家,而且我相信,假如他的作品在三四十年代就被译成外文,他很可能那个时候就会得奖。可是,首先翻译本身必须是非常精彩的,否则外国读者从何鉴定?同样,我相信鲁迅的《呐喊》、《徬徨》若在二、三十年代就被译成了外文,也应该是一位极有希望的候选人。其他象老舍和闻一多,假如也有优秀的翻译,很可能早就得奖了。否则的话,象这些作家,再怎样精彩和伟大,西方的文学界并不熟悉,甚至没听过名字,那连提名都谈不上。不过,我认为优秀的翻译还是最重要的因素,因为象一些有外文翻译的作品,例如巴金的《家》,大陆的“外文出版社”就有英译本,可是那个英译简直是谋杀文学,甚至可以说令人反胃。“外文出版社”的《中国文学》英译季刊虽然定期出版,译介现代和当代的作品,可是一般而言这个刊物上的译文既不称职,也不是文学。所以,我要特别强调优秀翻译的重要性。翻译者不但要有责任心,还要对作品有一种热爱和虔敬。目前现代中国文学实在缺乏优秀的翻译者。在翻译高手越来越多的时候,中国文学就不会这样被忽略,情况也自然会改善。
问:照你这样说,中国文学在短期内是不会得到诺贝尔奖了?
答:我希望不用等太久,我希望有更多的翻译上的努力。我自己就刚刚把沈从文的《边城》译成瑞典文。今年冬天我还打算翻译沈从文的《长河》。事实上,我本人被选为皇家学院院士,就是要弥补学院本身对中国文学认识上之不足。这也可以说明,皇家学院很重视中国文学。我今年就和学院的院士举行过几次座谈,向他们介绍现代中国文学。
问:最后一个问题。沈从文之外,你还在翻译哪些中国作家的作品?
答:我前不久翻译了大陆的“朦胧”诗人北岛、顾城、江河、杨炼、严力等,我还刚译完一部高行健的小说和戏剧合集。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章