台湾为何停译《不列颠百科全书》?
【台湾《时报新闻周刊》九月六日一期报道】中华书局日前宣布解散《不列颠百科全书》中译本编辑小组,正式停止继续出版不列颠百科中文本计划。
二年来,中华书局已投资三千六百万台币,出版了三册,但因为美国政府在今年四月七日声明保护智慧财产权,以政治及贸易的途径形成对我国翻译美国原作的强大压力,中华书局考虑未来趋势的走向,只得黯然割舍原计划。
中华书局总经理熊钝生表示,一九八三年初,中华书局决定投资翻译《不列颠百科全书》为中文,当时的法令并未保障外人著作权益。但中华书局为了尊重“不列颠百科全书公司”的利益,于该年六月一日致函该公司芝加哥总部,主动表示“中华书局愿意给予最优厚的条件,取得不列颠百科全书中译权,并本著忠于原著的精神翻译此书,以造福中国人。”
同年六月二十三日,不列颠百科全书国际部门副总裁柴纳夫(A
·Chelnov)回函答复说:“很遗憾,由于本公司的政策,不能给你们《不列颠百科全书》的中译权。”
事实上,主要原因系因为不列颠百科全书总公司已于一九八○年八月与中共签约合作编译,出版中文本。
中华书局得知实情后,更加坚定翻译此书的决心。熊钝生回想当时的心情是:“中华书局站在自由中国立场,必须与中共周旋到底,以正确的中译本来纠正中共歪曲事实言论的可能做法。”
一九八五年,不列颠百科全书总公司得知中华书局已开始广告宣传中文本后,委托在台律师邹明钟要求停止翻译,中华书局置之不理。对方要求未获理会,再委托美国史蒂文生律师向我驻美代表钱复抗议。
今年六月,不列颠百科全书公司指摘中华书局未停止翻译工作,而已出版的中文本中又任意更改内容。
两个月来,中华书局遭到不少的压力,主要是基于中美智慧财产权谈判的双方默契,中华书局不愿授人把柄,造成美国对中华民国的贸易报复,因此决定停止中译计划。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】