参考消息标题

欧洲人的阅读兴趣

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1986-06-20 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

欧洲人的阅读兴趣 【英国《经济学家》五月三十一日一期文章】题:阅读外国书籍 从前,欧洲人相互了解对方文化的最简单方法是阅读文学作品。现在,广播和轻'...

欧洲人的阅读兴趣


【英国《经济学家》五月三十一日一期文章】题:阅读外国书籍
从前,欧洲人相互了解对方文化的最简单方法是阅读文学作品。现在,广播和轻而易举的旅行开辟了另外的可能性:人员和电视节目越过国界。在某些方面,欧洲人相互之间比以往更加了解。但是,在书籍方面,在实际上没有界线的西欧,欧洲人木可以到其他国家的图书馆去阅读,但是他们却不这样做。
阅读外国书籍的热情部分决定于人们的阅读兴趣。
欧洲人的读书习惯不同,比如,在西德和丹麦,五个人中有两人经常读书,而在文化水平较低的西班牙,三分之一的人根本不读书。据一项调查报告说,在瑞典和荷兰,一个普通成人一年差不多读七本书,而一个意大利人只读一本多一点书。
其次,也有语言问题。由于人们普遍讲英语,英国人往往懒于学习欧洲其它语言,也不读其它文字写的书。同样,欧洲其它国家的人也是读英文著作多于其它外文书籍。
在欧洲大陆,西德进口英文书籍最多,其次是荷兰和斯堪的纳维亚国家。
英国向欧洲出口的大部分书籍是技术书籍和课本。欧洲其它主要国家出口书籍的情况也类似。法文、德文和意大利文书籍的出口除课本外少得可怜,它们连统计数字都没有。遍布欧洲的歌德图书馆和意大利语研究机构主要是给外国人和学习语言的学生们用的,学生们一旦学习结束,看来也就极少再读外文原版书了。
翻译是克服语言障碍的简单办法。但是,甚至那些懂一门外语的人也往往买翻译过来的书,而不去努力阅读原版著作。
在共同体国家中,西德翻译外文书籍最积极,一九七九年翻译出版了约八千种外文著作。在英国和法国,翻译的书不到它们出版新书的百分之五。欧洲委员会认为翻译书籍是件好事,它八二年来一直捐款资助,鼓励把荷兰语和希腊语等小语种当代作家的著作翻译成英文、法文和德文。
最受翻译界欢迎的作者看来是已故的作家和中下等当代作家。法国人爱读狄更斯和杰弗里·阿切尔的书,英国人爱读福楼拜和阿斯特里克斯的作品。严肃的当代作家写的书并不为普通人所知。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章