中国简化汉字的利与弊
【日本《读卖新闻》十一月二十六日文章】题:中国简化汉字的困难,华侨看不懂《人民日报》(作者加藤努)
不久前,我作为“日中记者交流”的成员访问了中国。中国简化汉字政策经过了四分之一世纪,今天却遇到了障碍。
今日的中国学生站在石碑面前不认识“名胜古迹”这个词中的“胜”和“迹”字,不得不请教于人。当告诉他们是简化字“名胜古迹”时,他们才恍然大悟。我在许多地方都见到过这种类似的情况。
中国很早以前就开展了汉字简化运动。一九五五年文字改革委员会公布了“简化字总表”。经过十年实践后,落实到现在这种形状。后来,在一九七七年,报纸再次公布了改革草案,但是,是试用还是停止,至今没有正式发表。
简化字的特点是“容易记,好写”,笔划也减少了。这是一项极为大胆的改革。
可是,《人民日报》如今却正在为简化字和繁体字苦恼。苦恼之一是,《人民日报》为国外华侨印刷了一千万或两千万份报纸。
而华侨没有学习简化字,看不懂。华侨在中国经济中占有重要地位,所以,从这个现实来看是需要繁体字报纸的。
第二个苦恼是,报社内部问题。一些能够敏捷地把简化字转换成繁体字的老工人相继退休,没有培养出接班人。
就学习来说,学简化字要比学繁体字容易,省下来的时间和精力可以用来学习其他知识或干工作。
但是,另一方面简化汉字给人们带来了麻烦;年纪大的人要学习简化字,而年轻一代既要学简化字又要学繁体字,造成了双重负担。双重结构不仅给学习带来了麻烦,也造成了地区差和教育差。因此中国的汉字简化虽然目的是要跟上语言间化这一历史潮流,但到目前还处在踏步不前的状况。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】