参考消息标题

新版《圣经》英译本的变化

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1985-12-04 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

新版《圣经》英译本的变化 【美联社伦敦十月四日电】旨在避开性爱描写的新版《圣经》英文译本今日出版。 作者说,新版《圣经》在适当的地方把「人」(MAN)和'...

新版《圣经》英译本的变化


【美联社伦敦十月四日电】旨在避开性爱描写的新版《圣经》英文译本今日出版。
作者说,新版《圣经》在适当的地方把「人」(MAN)和「人类」(MEN)改成了—人」(HUMANBEING)和「人们」(PEOPLE)。(英文MAN还有「男人」的意思,MEN是MAN的复数形式。近年来,西方女权运动积极分子认为用MAN和MEN表示—人」和—人类」是对妇女的歧视行为——译者注)。
天主教修道士亨利·旺斯布拉夫长老说,为了修订一九六六年首次用英文出版的耶路撒冷《圣经》,他前后用去七年时间。在他的新版本中,出现在第一版耶路撒冷《圣经》的《马太福音》中的「人不只是靠面包生存」这类熟悉的词句变成了「人们不只是靠面包生存」。原版本中圣保罗说,鳏寡和未婚者应该结婚,如果他们控制不住自己的「性欲」的话,这句话现在变成了「如果他们不能自制的话」。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章