新版《圣经》英译本的变化
【美联社伦敦十月四日电】旨在避开性爱描写的新版《圣经》英文译本今日出版。
作者说,新版《圣经》在适当的地方把「人」(MAN)和「人类」(MEN)改成了—人」(HUMANBEING)和「人们」(PEOPLE)。(英文MAN还有「男人」的意思,MEN是MAN的复数形式。近年来,西方女权运动积极分子认为用MAN和MEN表示—人」和—人类」是对妇女的歧视行为——译者注)。
天主教修道士亨利·旺斯布拉夫长老说,为了修订一九六六年首次用英文出版的耶路撒冷《圣经》,他前后用去七年时间。在他的新版本中,出现在第一版耶路撒冷《圣经》的《马太福音》中的「人不只是靠面包生存」这类熟悉的词句变成了「人们不只是靠面包生存」。原版本中圣保罗说,鳏寡和未婚者应该结婚,如果他们控制不住自己的「性欲」的话,这句话现在变成了「如果他们不能自制的话」。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】