翻译人员对美苏首脑会谈作历史记录
【《华盛顿邮报》十一月二十一日报道】题:出席创造性会谈副题:翻译人员的笔记提供了里根—戈尔巴乔夫会谈的纪录(记者戴维·霍夫曼)
正当苏联领导人戈尔巴乔夫同里根总统今天在苏联使团驻地外面为摄影师摆好姿势准备照相时,一个美国记者大声向他提出一个有关妇女的问题。这个记者问,妇女们对核导弹和武器控制这些复杂问题是否感兴趣。
戈尔巴乔夫的苏联翻译用俄语重复了这个问题,但是戈尔巴乔夫看上去有点迷惑不解,并且有点吃惊。
然后他叫一个有经验的美国翻译克莱默,以便更好地理解这个问题,然后作了一个很长的答复:男人和妇女「都对他们自身能享有和平感兴趣」。
这件小事突出说明了到这里出席里根同戈尔巴乔夫的长时间私下会谈的翻译人员的巨大作用。他们不仅对会谈是至关重要的,而且将两位领导人的私下会谈作了具有重大历史意义的记录。
在美国方面,作为顾问之一的国家安全委员会的马特洛克能讲一口流利的俄语。到会的还有正式记录员和翻译。正式记录员记下谈话,作为直接参考和作历史分析的材料。
但是里根总统把最高级会谈的重点由正式会议改成一对一的私下会谈。
这些会谈出乎意料地变成最高级会谈最精彩的部分,除了里根和戈尔巴乔夫之外,只有翻译出席。他们成了两位领导人的得力助手。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】