中国需要训练有素的翻译
【本报讯】菲律宾通讯社编辑瓦雷拉最近写了一篇访华观感,题为《中国需要训练有素的翻译》,摘要如下:
为了更好地执行对外开放政策,中国需要翻译人员。
中国开始了进行国际贸易和文化交流的新时代,占人类四分之一的中国人民仍然需要克服一大障碍——语言。
在北京、上海和广州这些人口稠密的大城市,一个外国人如果能遇到一个能听懂一点英语、法语或德语的中国人,他就够走运的了。
去年,有一百多万外国人到中国访问,他们靠的是一些词汇有限的翻译人员。
翻译人员很可能是大学生或者外语学校的毕业生。然而,即使是大学生,他们也常常因为词汇少或者对所谈的问题缺乏知识而出现尴尬局面。
要求翻译人员既懂科学、技术,又懂艺术,甚至在首都北京也可能十分难得。
在中国某些地方,一名讲普通话的翻译人员,在碰到不懂普通话而只能讲当地方言的人时,还需要有人为他翻译。
中国人发现英语和法语十分有用,其次是日语。中国政府正在鼓励人民掌握两种语言。
虽然普通话在联合国是正式语言,但是中国人认识到,掌握另一种国际语言对他们是有好处的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】