美国是“坩埚”还是“炖锅”?
长期以来,美国在一般人的心目中一直是个MELTINGPOT,译成中文就是坩埚或熔化锅(也有译熔炉的)。其意思是,从世界各地到美国的移民,经过许多年的生活,逐渐失却了自己民族的特点,而被当地美国人同化了。
这个说法已引起美国许多社会学家和教师的不满,他们认为,所有美国人,无论其来自何方,固然都要学好英语,适应美国的生活方式;但也应当鼓励各种族和民族保持自己的风俗、传统和语言。
最近读到理查德·马斯曼所著《美国背景》一书(美国麦克米兰公司出版),其中有一节专谈这个问题,颇觉有趣。马斯曼说,现在有人认为用“炖锅”(STEWPOT)形容美国要比“坩埚”更妥帖,因为在炖锅(沙锅也是一种炖锅)里,肉和蔬菜仍然保持着各自的特味,但由于调味品和炖锅的作用,炖出来的菜肴别具风味。
“炖锅”论的事实依据是,在美国,仍有很多少数民族聚居在一起,使用自己的语言,并保留着许多古老的传统。
这当中有西班牙社团,如墨西哥人、古巴人,波多黎各人等,他们中的多数人仍以西班牙语为第一语言。也有美洲印地安人和许多亚洲社团,他们只说本民族语。另有两千万黑人,他们虽然说英语,但大部分人住在黑人聚居区里。
也有许多欧洲移民的后裔聚居在一起。成千上万的意大利人比邻而居并非鲜见。在芝加哥等城市里,有不少德国人和爱尔兰人的聚居区。在辽阔的中西部,则散布着很多德国人和斯堪的纳维亚人的农业社区。
密歇根州的弗兰肯默斯小城,是一八四○年由一批德国传教士创建的。现在,德国移民的后代仍然占全城人口的百分之九十,其中有一半人平时仍然只说德语。
每逢星期天上路德教教堂,人们可以用德语做礼拜。
在美国,除了盎格鲁一撒克逊人,德国人就是最大的少数民族了。这些德裔美国人对他们的第二故乡做出了巨大贡献,并帮助丰富了具有鲜明特点的美国英语。
还有一些鲜为人知的事实是,在两百多年前的美国革命时期,在美国的德国人已达五十万;两次世界大战中的美国总司令都是德国血统的美国人,他们是潘兴将军和艾森豪威尔将军。
(陆文岳)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】