现代英语版本的莎剧全集
【香港《南华早报》六月七日文章】为纪念莎士比亚诞生四百二十周年(一五六四——一九八四),美国大学出版社今年五月出版了一套《当代莎士比亚丛书》。这套丛书收有莎氏所有的三十七个剧本,但语言风貌已经焕然一新,二十世纪明白流畅的现代英语取代了古奥难懂的十六世纪英语。这是莎士比亚翻译史上的一大创举。这套丛书的译者是牛津大学的历史学家罗思教授。罗思教授是世界著名的莎学专家,同时也是一个勤于耕耘的诗人。他在谈到为何要用现代英语翻译莎氏剧作时说:「我首先想到的是这对中学生很有价值。因为我曾听说在一些班级里,学生是通过故事梗概和注释来学习莎士比亚的。
对于罗思教授的这一创举,世界各地的莎学专家和戏剧家毁誉不一。
莎剧演员理查德·伯顿、纽约莎士比亚节负责人乔·佩普和历史学家巴巴拉。杜奇曼等人对罗思教授把莎剧从艰涩的语言和繁冗的注释中解脱出来的尝试表示热烈赞赏。
有些观察家称罗思的译本为「普及本」,有些则标之为「不负责任之作」。
美国《莎士比亚季刊》编辑约翰·安德鲁斯认为罗思译本抹掉了原作的精微含义,减少了韵味,把诗歌降为散文。
在罗思教授看来,那些指责者对待莎剧的态度不啻博物馆收藏家的态度。他说,「我要让莎士比亚活在世上而不能老是让人把他搁在冰箱里。」
(文岳)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】