外来语悄悄渗入阿拉伯人的日常讲话中
【美联社埃及开罗八月二日电】题:外来语悄悄渗入阿拉伯人的日常讲话中
一名埃及少女漫步来到摆在人行道上的快餐摊前买“瓦黑德(一个)汉堡包”。服务员给了她“一个汉堡包”后,姑娘付了钱,说了声“迈西赫维(多谢)”。
卖旧衣服的商贩推着堆满了穿过的西服、衬衣和裤子的货车,叫卖“罗巴比基亚”——这是意大利语“罗巴维基亚(旧衣服)”的阿拉伯语变音。
在开罗和其它西方化的阿拉伯国家首都,日常讲话中外语同阿拉伯语混用已是常事,尽管一些学者和其他主张保持语言纯洁的人不时提出抗议。
埃及报纸不得力地试图劝阻人们不要用外语,特别是不要用英语,已不时责备电视台的播音员念稿时常会说出“奥尔雷迪(已经)”或“奥凯(好)”这一类的英语词,讽刺那些穿着“派贾马斯(睡衣睡裤)”看“埃勒——特利维欣(电视)”、他们的子女参加‘‘埃勒——迪斯科”“埃勒——派蒂(舞会)”的埃及人。
但是,在受过教育的埃及人中,讲“英式阿语”的现象十分普遍,以致使那些主张保持语言纯洁的人也没有什么办法,只能在“埃勒—雷斯特兰特(餐馆)”里喝咖啡时感慨一番。
开罗美国大学的语言学教授艾哈迈德·哈桑宁说,讲话时混用外语的习惯,主要是由于将近两千年的外国统治造成的——先是希腊人、后是罗马人、拜占庭帝国、土耳其人、法国人和英国人。
每个外国占领者都留下自己的一些词语,这些词语悄悄地渗透到人们的日常讲话中,例如,埃及人用土耳其语的“库尔比”称“桥”,而其它阿拉伯国家的大多数人则愿意用“吉斯尔”来称“桥”。
学者们说,标准书面形式的阿拉伯文是受穆斯林圣经《古兰经》的保护而不为外来语所侵蚀的,《古兰经》是阿拉伯语的标准。
开罗有威望的语言中心力图制止口语中“英式阿语”的趋势,试图用一些阿拉伯语对等词来表达《古兰经》中所没有的词语。
哈桑宁认为埃及的宣传工具是有责任的,它们发表一些高级官员的谈话,助长了人们用外语。这些官员的谈话中常常夹杂着外国的军事和政治用语。
但是,外语,特别是英语的影响已经不仅仅是人们的一种时尚了。
例如,阿拉伯世界最有名气的大学之一——开罗大学——就用英语讲授工程和医学课程,因为英语国家在这些领域占统治地位。
几年前,这所大学决定把阿拉伯语作为教学语言,使医学课程“阿拉伯化”,但是,这项计划始终未能实现,因为要把复杂的医学词汇翻译成阿拉伯文谈何容易。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】