美报刊报道流亡西方的苏联作家情况
据美国《时代》周刊三月十二日和《波士顿环球报》报道,移居国外的许多苏联作家纷纷在西方出书,内容庞杂,无奇不有。
五十一岁的流亡作家瓦西里·阿克西奥诺夫一九八○年离开苏联时带了两部手稿。他在美国定居后又完成了两部小说,预定在美国出版。阿克西奥诺夫讲一口流利的英语。他是由于编辑一部被当局认为具有颠覆性作用的非正统俄国作品选集而被迫离开苏联的。他在流亡期间用英文出版的第一部小说是《克里米亚岛》。在作者笔下,这个黑海半岛脱离俄国大陆,有点象台湾,繁荣昌盛,花天酒地。尽管那里地震频繁,但岩峭石上矗立起一座座现代化建筑物。这个拥有五百万人口的半岛虽然生活富裕,但仍然渴望同祖国大陆统一,结果遭到克里姆林宫的践踏。
五十四岁的尤兹·阿廖什科夫出了一部不堪卒读的小说《尼古拉·尼古拉耶维奇》,从性的角度描写、讽刺苏联的制度。后又写了一部题为《袋鼠》的小说讽刺苏联的审判制度。作者使用了警察、监狱、下流社会的大量俚语和淫秽语言。作者正在写一部关于在美国的苏联流亡者的小说。书中的主人公是一个登徒子,内容也是下流的。
四十二岁的谢尔盖·多夫拉托夫,在苏联原是一个不见经传的无名之辈。一九七八年他流亡国外后首次发表了《看不见的书》,一举成名。他经常给《纽约人》周刊写小说。
去年秋天,他的短篇小说集《妥协》出版问世。许多流亡作家的作品对苏联总是怒气冲冲,而多夫拉托夫则不同,他对苏联的官僚主义、不讲真话和贪污腐化的现象提出善意的讽嘲。
作者在一篇作品中把一名苏联记者的新闻报道同实际发生的情况作了对照。记者报道了一名苏联共产党高级官员的葬礼,可是后来发现停尸所的服务员把别人的尸体错放进了这个大官的棺材,结果弄得大家非常尴尬。
有些流亡作家的作品由于翻译起来困难而未能出版。但四十二岁的诗人约瑟夫·布罗茨基却打破了语言障碍,获得很大成功。他是苏联当代最有名的诗人之一。美国一些名家翻译了他的诗作。他自己也亲自把两首诗译成英文。他现在定居于纽约市,获得了一些奖金和奖赏。一九六四年在列宁格勒他曾被作为“社会寄生虫”判罪,强迫劳改二十个月。
苏联流亡作家中名声较大的是五十八岁的安德烈·西尼亚夫斯基和六十五岁的索尔仁尼琴。他们两人在西方深居简出,不大从事社交活动。西尼亚夫斯基由于在国外出版作品而被判六年徒刑,一九七三年移居法国。他一九七六年出版了一部回忆苏联集中营生活的作品,自那以后他再没有用英文出版过任何作品。
索尔仁尼琴八年前在美国佛蒙特的农村购买了五十英亩的房地产,他很少离开那里。他修改了他的许多早期著作,给他的小说《一九一四年八月》增加了篇幅很长的历史性描写。他的新作《一九一六年十月》将于今年秋季出俄文版,明年出英文版。
索尔仁尼琴正在写一部关于沙皇政权垮台和一九一七年革命的大部头历史著作,书名叫《红色车轮》。(文谊)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】