关于《伊斯法罕》的补充说明
本刊于二月九日和十一日刊登题为《伊斯法罕——伊朗人的骄傲》文章后,收到上海社会科学院文学研究所潘庆舲同志的来信。他在信中说:
近阅贵刊《伊斯法罕——伊朗人的骄傲》一文,获益甚多;但有两处需要略加补充说明。一是该文中提到伊朗人的顺口溜:“伊斯法罕,天下之半(“半边天”)”,似乎不太确切。据了解,伊斯法罕在萨法维王朝时期(1502——1736)曾是世界上最大的城市,故有此誉称,通常可译成“伊斯法罕半天下”,寓有“半个世界”之意。现代伊朗著名作家赫达雅特有一篇名作,即伊斯法罕游记,记叙甚详,读者可参阅人民文学出版社一九八一年的中译本。另一是“巴扎尔”,按波斯语音译为“巴刹”,是伊朗和一些东方国家城镇的传统市场,位于城镇主要广场,主要有一条长街,上面覆盖着拱顶以蔽烈日风雨,街的两旁开设各种商铺,无论门市零售或趸卖批发,生意都是非常兴隆,人们熙攘往来,十分热闹;附近还有手工作坊、商队客栈、茶社餐馆,也是人们进行社会活动的场所,至今仍生动地表现了城市社会的生命和活力,故已超出了市场的范畴。以上两点,请贵刊转告读者为盼。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】