中美学者将合编《现代汉英词典》
【美联社马萨诸塞州阿默斯特二月四日电】美中两国学者希望进行合作,共同编纂一部自长老会于一九三一年为传教士们编纂的那部汉英词典以来,释意最确切的汉英词典。马萨诸塞大学亚洲语言系主任说,“一部现代汉英词典”将成为美国学者研究世界第一大国的参考书。他将在阿默斯特大学指导美方为编纂这部词典所进行的研究工作。
他说,编纂这部词典将耗资二百万美元,需时六年。
他说,现在,美国人翻译中文生词生字时,要么查阅一九三一年长老会编纂的那本词典,要么查阅一九七八年文化革命后出版的《汉英词典》。前者的英文译文充满了英国术语,而且用的是繁体汉字,后者则受到意识形态的影响。他和阿默斯特大学的另外五名教授以及北京外国语学院的二十名教授,计划编一部收录十万个词的汉英词典。
他说,这部词典将以普通话的发音为准,“每个词条都将来用简化字。不过,我们也将在每个词条的后面标上繁体字。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】