日本前驻瑞士大使冈田晃撰文回忆周总理和廖承志(下)
事实是,万隆会议时,日本已处于实际上回到国际社会不久的时期。我狂妄而极其幼稚地把高
碕的讲话翻译成“现在,由于日本在美国的指导之下……”。当时,出生于横滨、就读于早稻田大学的廖承志马上就用日语插了进来。
“冈田,你翻错了。刚才高碕先生说的不是
‘日本还在美国占领下’吗!”
我窘住了。没有办法,向高碕说明了事情的经过,他可是个成熟的政治家。他说:“啊,可以,那样也可以。”就这样解了围。
听到这个对话的周总理的答复真是个杰作。’
“我们很了解方才高
碕大臣所谈的日本的国际地位。但是,日本国民将要逐步走向独立。希望独立的日本国民不久将影响到政府,我认为,日本肯定会摆脱这种半占领状态……。”
他准确地使用了“半占领状态”这个词!
又有一次,在另外一个机会,周总理向高碕代表提出了下述问题。
“我年青时参加了五四运动。后来被警察追捕才逃到日本。的确曾在一个名为‘法政大学’的大学留学一年,住在大学附近的公寓里。我还记得公寓旁边有个小河。
“当时,我并不懂得日语。但是能够读日本的报纸。通过读报了解了日本和中国的政治动向,一面看着小河一面想了很多有关中国的未来。
“日本同中国幸运的是近一千年来使用了相同的文字。高碕先生,你现在也能读懂中国的报纸吧。但是,中国今后想搞简化汉字,听说日本也在搞简化字,不知么搞得怎样?为了使日本同中国能使用相同的简化字,把两国的学者集中起来召开个会议,让他们一起研究研究好吗!
“日本同中国虽然政治制度不同,但是只在这个方面,希望作为我们的文化遗产留给一千年后的两个民族的子孙。在这样的问题上,如果日中间进行会谈,美国大概是不会干预的,日本政府大概也会赞成。”
对于这项突如其来的建议,高碕也极为赞成。后来听说通过当时的文相在国语审议会上对这项建议进行了探讨。可是,在审议会的意见尚未统一的期间,时代已发生急剧变化,由鸠山内阁改换为石桥内阁,进而改换为岸内阁。变成幻想的日中简化字统一方案后来,日中关系变得不和协了。廖承志突然访日,正是那个当儿,即一九五七年年底。我到廖的下榻处豪华旅馆访问他,只是我们两个人悄悄地乘出租汽车前往饭馆。
我们在这个饭馆,几乎谈了个通宵,谈了各种问题。当时,廖还提到万隆会议时联合拟定简化字方案问题,并催问已进展到何种程度。我很快找个机会请当时的岸信介总理作出指示。可是,总理却大喝一声,“那类闲事不搞也可以!”从当时日本所处的国际形势来说,可能有他的考虑。但是,周总理所说的“给后代的文化遗产”却没有留下来。汉字的简化字,现在日中两国已经是分道扬镳、名行其是了。
(下)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】