‘活水’还是‘泥淖’
(续昨)上述北京餐馆所见“提高就餐期望值”的妙文,就是一例。在南方航空公司杂志介绍世博会的文章里,还看到过这样的文字:“有些展区从外观上可能很平常,如以色列,但其展示的现代灌溉装置很先进,具有很高的科学含量。”这句话看似精确,实则不知所云。
有一次,余光中教授在闲谈中,提到传统中文干净利落、精简明确的特性,例如“云破月来花弄影”一句,节奏分明,层次井然,倘若以译文体来说,大概就变成了“当云破的时候,月亮就出来了,与此同时,花儿也弄起影来了”。
译文体,总括来说,是一种“英文没有学好,中文却学坏了”的文体(《中文的常态与变态》)。如今,这种文体无所不在、无孔不入,使文坛上、学府中“的的不休”、“它它不绝”、“性、化充斥”、“被动横行”。以下且把一段模拟受译文体污染的文字列出,请大家“共赏”(用译文体来说,就是“分享”)。
上星期五晚上,我们4名家庭成员进行了一项为期10年、即自1990年以来,首次举行的家庭团聚,家庭其中一名成员成功取得了硕士学位,其中另一名成员成功找到具有切合性的工作岗位,其他两名成员因应上述事件作出针对性的安排,于是4名成员共同前赴饭店餐聚,以便在相当大的程度上表达对有关事件深化及强化的庆祝。
这段话,其实大可简化如下:
上星期五晚上,我们一家四口大团圆,这是10年来的第一次。大儿子得了硕士学位,小儿子找到了适当的工作。为了庆祝,大伙一起去饭店吃一顿好饭。
我国自千百年来,通过诗词歌赋、戏曲小说的创造,积累了无数的智慧,其璀璨瑰丽,一如耀目生辉的奇珍异宝,这一大笔丰厚的遗产是一个宝藏,而且还搁置在伸手可及、唾手可得的当眼处,不必翻山越岭,冒险犯难去探索,去追寻,可惜时下有不少中国人,不论居住在大陆、港、台或海外哪一地区,偏偏就对此置若罔闻,视而不见,还要舍近图远,舍本逐末,把自家的宝贝抛出去当垃圾,把别人的废物抬进来当珍品,久而久之,中文的纯净优美,已消磨殆尽。
很多人说,语言文字必须随着时代进步而不断变化,才能保持生命力,正如一口湖,必须时时承接清泉,方可甘洌如常,此话当真不假。但是假如注入的是污水,流走的是清水,这口湖,不但不是“活水”,迟早还会变成“泥淖”,令人身陷其中,难以自拔。(六·完)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】