参考消息标题

—香港中文大学教授金圣华谈译文体对现代中文的影响

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2000-03-20 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

—香港中文大学教授金圣华谈译文体对现代中文的影响 (续昨)按理说,此事谈判已久,谈妥了,中国就得以“入世”;谈不妥,就不得“入世”。这“成功”两字,岂非多余'...

—香港中文大学教授金圣华谈译文体对现代中文的影响


(续昨)按理说,此事谈判已久,谈妥了,中国就得以“入世”;谈不妥,就不得“入世”。这“成功”两字,岂非多余?
文字僵化  失去弹性
很多人以为把欧化语法及辞汇照搬过来,可以丰富中文的内涵,使之充满活力,增添生机,谁知死译、硬译的结果,往往适得其反,中文不但不见丰富,反而变得生涩硬化,失去弹性。
英文里最多用的是抽象名词,于是,译文体出现了许多“度、化、元、性”的字眼,不但翻译如此,很多作家写作时也如此。
当然,我们绝不是说,凡是新名词、新句式都不可取,但也不能不分青红皂白,执意“破旧立新”,把所有传统的说法,一概弃而不用。
某些旧与新的词汇,的确有些意义上的出入,例如某人涉及“性骚扰”疑案,很难说成“调戏”疑案;而从前时常提到“世界大同,天下一家”,现在也往往用“地球村”来取代。
写作翻译时用不用新名词、新句法,完全要视乎文体、风格来决定。执笔者必须认清场合,知所选择,否则文字不但不会丰富,反而会僵化定型,令人不忍卒读。其实,一家银行若向你提供“全方位理财服务”,不见得比提供“全面服务”更周全;而学生选修了“英国文学策略”,也不见得比念了“英国文学”更有收获。很多新名词、新句法,只是用来卖弄花巧而已,对实质的内容,毫无增益。
不知分寸  不分轻重
中国历史悠久,人与人之间的关系,如长幼、尊卑、亲疏等等,分得很清楚,因此语言文字之间的层次,也相当繁复多变。英文当然也有层次感,但层次的高低疏密与中文并不相同,有些中性字眼,一旦译成中文,就必须表示出层次感,才有中文的韵味。
翻译就像做人,必须知道分寸,进退有据,不能不分轻重,不辨褒贬,一概死译。
简单句子如“to  give  birth  to  a  boy”或“to  a  girl”,除了译为“生男生女”之外,还有“弄璋、弄瓦”的说法。“I  have  read  your  work”一句,更需视讲者与听者的身份地位、两人的关系、说话的场合而分别译出不同的内容,可能是“拜读了大作”,也可能是“批阅了你的功课”。(四)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章