‘活水’还是‘泥淖’
—香港中文大学教授金圣华谈译文体对现代中文的影响
(续昨)余光中先生说过,中文是有生命的、有常态的,即“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵”(余光中《中文的常态与变态》)。翻译时如果只会对照原文,字字死扣,就会译出累赘不堪的文字。一般人受到译文体的影响,习以为常,竟连日常传情达意时也不知不觉模仿起来,变态的中文,遂登堂入室,成为公众场所耳闻目睹的正统,港龙的例子,足为明证。假如把空姐之言还原为英文,就是“I  hope  you  have  had  a  pleasant  journey”。英文用的既是“现在完成式”,中文也就照搬不误。不但如此,“一个愉快的旅程”,中文原有的说法是“旅途愉快”,不知如何,如今大家偏偏喜欢套用英语的方式,转弯抹角,多走冤枉路!
港龙并非特殊的例子,坊间“化简为繁”的中文,比比皆是。瑞典知名汉学家马悦然曾提到中文里常用“被”字的可怕,“carved  on  the  stone”一句,中文说成“刻在石上”就已了事,一位中国译者却坚持非译为“被刻在石上”不可。这样演变下去,我们大概该说“被写在纸上的字”,“被放在桌上的书”,甚至“被生出来的人”了。
目前到处都见到“成功申请”、“成功推行”、“成功考试及格”这样的说法,显然是受到英文副词“successfully”的影响。其实在中文里,“申请”、“推行”、“考试”,都是行动的过程,“成功”则是行动的结局。我们可以说“申请成功”,但不能说“成功申请”。写中文实在不宜本末倒置,因果不分。
如今的中文,常喜用缩略词,以示行文精简,表达灵活。而大陆、港、台三地采用的缩略法又往往各有不同。例如去年11月赴上海开会时,会议通知书上列出“标房”的价格,乍看之下,令人不明所以,原来“标房”即“标准客房”之意。“世贸”本已是“世界贸易组织”的缩略词,但传媒界似乎仍嫌不够精简,报道中国“加入世贸”的消息时,竟然造出“入世”的说法,真是简之又简。可惜这边厢省了两字,那边厢却又加了两字,变成了中国“成功入世”。(三)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】