“活水”还是“泥淖”
(续昨)可怕的是背后隐藏的一些思想概念,认为中文落伍过时,不够精确,在现代社会科技发展一日千里的情况之下,无法表达衍生出来的新事物、新观念。这种想法,在一般民间甚至学术界都相当普遍。
其实,中国自古至今,千百年来积累的文化遗产,何其丰盛;中国人的思想感情,何其深奥复杂,除了某些科技词汇、法律用语等需要借助外来语或译制新词之外,日常生活中形形色色有关起居作息的用语,甚至思考推理的抽象概念,又何愁没有精确恰当的表达方式?
由于译文体往往由硬译、死译造成,因此摆脱不了依循欧式语法、字字照译、对号入座的弊病,久而久之,就对现代中文造成了下列的祸害。
化简为繁  语多冗词
“译文体”最大的本领,莫过于此。(二)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】