参考消息标题

“活水”还是“泥淖”

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2000-03-18 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

“活水”还是“泥淖” (续昨)可怕的是背后隐藏的一些思想概念,认为中文落伍过时,不够精确,在现代社会科技发展一日千里的情况之下,无法表达衍生出来的新事物'...

“活水”还是“泥淖”


(续昨)可怕的是背后隐藏的一些思想概念,认为中文落伍过时,不够精确,在现代社会科技发展一日千里的情况之下,无法表达衍生出来的新事物、新观念。这种想法,在一般民间甚至学术界都相当普遍。
其实,中国自古至今,千百年来积累的文化遗产,何其丰盛;中国人的思想感情,何其深奥复杂,除了某些科技词汇、法律用语等需要借助外来语或译制新词之外,日常生活中形形色色有关起居作息的用语,甚至思考推理的抽象概念,又何愁没有精确恰当的表达方式?
由于译文体往往由硬译、死译造成,因此摆脱不了依循欧式语法、字字照译、对号入座的弊病,久而久之,就对现代中文造成了下列的祸害。
化简为繁  语多冗词
“译文体”最大的本领,莫过于此。(二)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章