参考消息标题

“活水”还是“泥淖”

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2000-03-17 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

“活水”还是“泥淖” 【香港《明报》月刊3月号文章】题:“活水”还是“泥淖”?副题:译文体对现代中文的影响(作者&nbsp&nbsp香港中文大学翻译系'...

“活水”还是“泥淖”


【香港《明报》月刊3月号文章】题:“活水”还是“泥淖”?副题:译文体对现代中文的影响(作者  香港中文大学翻译系讲座教授金圣华)
原文提要  很多人说,语言文字必须随着时代进步而不断变化,才能保持生命力,正如一口湖,必须时时承接清泉,方可甘洌如常。但是假如注入的是污水,流走的是清水,这口湖,不但不是“活水”,迟早还会变成“泥淖”……
1999年曾赴北京及上海公干,搭乘的都是港龙班机。飞机抵达目的地时,机上响起了空姐清脆悦耳的声音:“希望各位已经有一个愉快的旅程”。“希望”两字,按字典的说法,是指“对于未来的事在心中所有的理想”,此处既“希望”又“已经”,这算是什么中文?
在北京时,曾经在燕莎附近一家五星级旅馆的餐厅用餐,晚餐完毕,侍应生送上一张问卷,征询顾客对食物及服务的意见。问卷是中英文对照的,其中有一条的中文居然是这么写的:“我们如何才能提高您的就餐期望值?”这又是什么中文?
1998年秋曾赴高雄,下榻于当地一家四星级饭店,在客房中“住客须知”的安全守则里,竟然有这么一项:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体,请尽量采低姿态逃离。”逃生为什么要采取“低姿态”?真叫人百思不得其解,后来看了英文,才知道是叫人“keep  as  low  to  the  floor  as  possible  to  avoid  smoke  inhalation”,即“俯身而行,以免吸入浓烟”之意。
在这世纪之交的重要时刻,在这推崇科技经贸的新纪元,中国传统优美的文学与语言,是否已经落伍退化,需要淘汰了?否则,为什么大陆、港、台三地的中文,竟然会演变成这种模样?看来,恶性欧化译文体对现代中文的污染,已经到了泛滥成灾,一发不可收拾的地步了。
何谓“译文体”?“译文体”是指一种目前流行于大陆、港、台三地的用语:一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈赘牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来逆耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。一般人在日常生活中,不论看报、看书、听演讲、听新闻或翻阅政府文告等,接触到的全是这类文字,长年累月,耳濡目染,早已是非不分、美丑难辨了。
“译文体”之所以可怕,不是因为现代中文里多了一些新的词汇、新的句法、新的表现方式,这原是无可厚非的事。(一)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章