美报报道台湾决定采用汉语拼音方案
【美国《洛杉矶时报》2月9日报道】题:台湾要在语言方面举起白旗  (记者吉姆·曼发自台北)
几十年来,台湾一直使用与中国大陆不同的拼音方法。现在,台湾准备在这个小问题上向大陆投降。它试探性地决定采用中国大陆的拼音法,世界其它地方大多使用这一体系。
台湾教育部的一个特别委员会主席李显(音)说:“我们知道那不是一个完美的拼音体系,但它使用的范围很广。”其中一个重要因素是:全球市场和互联网在全球——包括中国大陆和台湾这样的老对手在内——推广使用的标准是什么。
中国共产党政府50年代采用了现在使用的拼音法和一种新的、不同的汉字书写方法。两种相互竞争的拼音法和书写方法一直是中国大陆和台湾多方面斗争的一个象征。
实际上,自70年代美中实现关系正常化以来,美国报纸就一直使用中国大陆的拼音法。
与此同时,台湾仍然沿用20年代初在中国大陆使用的威妥玛式拼音法。因此,中国最后一个朝代的名字“清”在大陆拼成“Qing”,在台湾就拼成“Ching”。
要求台湾改变拼音方法的压力始于4年前,当时台湾政府发起了一个使台北成为地区国际商务活动中心的运动。目的是同香港和新加坡竞争,争取成为跨国公司在亚洲的基地。
台湾官员们发现,外国公司在台湾遇到的困难之一是,搞不清街道名称。来访者要在台北辨清道路却不懂旧的威妥玛拼音法。
比如,你想在互联网上寻找关于邓小平的网页。无论你使用哪个搜索引擎都无法从台湾得到相关信息,因为你需要把邓小平拼写成“Teng  Hsiao—ping”。李显说:“从电脑化的角度说,如果我们使用和大陆相同的拼音法,要拼写中国的人名、地名就会更方便。但是,这种改变对台湾来说是不容易的。一些学者已经表示,他们担心采纳中国大陆的拼音体系可能被误解为承认台湾是中国的一部分。
对西方人来说,拼音只是一种便利的工具,并不是一个政治象征。但这种看法忽视了亚洲文化和历史。普林斯顿大学东亚文化研究教授林克说:“书写语言的方式体现了人的精神和行为,包括政治行为,这深深根植于中国文化之中。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】