“NHTEPФEPOH”应译为“干扰素”
天津音乐学院景沾、北京第二医学院范兆昀、广州市医药卫生研究所麦维歧、江苏《祝您健康》孙世光来信对本刊三月十四日刊登的《维生素C能增进人对疾病的抵抗力》一文中的“NHTEPфEPOH”未能译成中文提出批评意见。这些来信的读者一致认为俄文这个词应译为“干扰素”。孙世光同志的信说:“从这个词译不出来,恐怕说明我们的译者、编者和审稿者的外语基础不够广或自然科学基础知识尚不敷工作需要。”景沾同志的信说:“我认为贵刊目前在我国发行量极大,影响面极广,些许错误疏忽均会造成不必要的干扰……请今后改进工作,以减少此类疏忽。”麦维歧同志的信说:“为了使读者避免看不懂,今后遇到这种名词时,最好请专业的行家校对一下。”
编者认为,这些意见是对的,我们诚恳接受同志们的批评,并在今后工作中加以改进。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】