苏联克格勃中的女翻译
【英国《观察家报》9月19日文章】题:苏联翻译的故事(作者阿米莉亚
·金特尔曼发自莫斯科)
当梅丽塔·诺伍德秘密地复印着从实施伦敦“管合金”原子弹计划的同事那
里偷来的文件的时候,另一名女青年正坐在克格勃总部的一间小办公室里,全力
翻译着那些送到莫斯科的文件。
就在诺伍德在伦敦南部的会面地点把文件交给她的苏联联络员后,这些文件
就被偷运到苏联,其中很大一部分可能最终会到达卓娅·扎鲁宾娜的办公桌上。
在整整六年时间里,扎鲁宾娜煞费苦心地翻译着这些显然是相当费解的文件
。在致力于帮助苏联发展自己的原子弹的“人物链”中,扎鲁宾娜是紧接着诺伍
德的一个环节。
无可挑剔的“克格勃凭证”使她成为执行这项任务的理想人选。她的父亲瓦
西里·扎鲁宾在冷战时期是驻美国的苏联外国情报机构主管;她的继父列昂尼德
·艾廷戈恩是斯大林选中来策划暗杀托洛茨基的人。由于家族中出了这样的行家
,她的上司知道,可以相信她能够承担起这个责任——使苏联科学家了解英国和
美国科学家的工作。
她现在知道了,自己的工作可能给20世纪的历史发展道路作出了至关重要
的贡献。然而在那个时候,她觉得自己的工作很乏味。现年79岁的扎鲁宾娜上
周在莫斯科的公寓对本报记者说:“我知道这些文件是极端机密的。但是大多数
时候我都觉得恼怒和紧张,因为我很难理解那些技术语言。我常常坐在办公室里
哭。这都是些冗长费解的文字。”
她说:“因为以前没有翻译过此类信息,所以也没有解释这些术语的词典。
我在理解‘(反应)堆’这个词的意思时就碰到了难题。我根本不知道我在翻译
着什么。但别人告诉我说这项工作很重要,所以我就继续干下去了。”
她在1945年春天负责成立克格勃的“S部门”,该部门的工作是翻译一
些科学文件。开始的时候只有几名翻译人员,他们每人在克格勃大楼里有一间办
公室。该部门后来逐渐扩大。从外国取回的新文件都分派给其中一名翻译。这支
翻译队伍从早上10点一直工作到晚上9点,一个星期工作六天。每个翻译都在
自己办公室里有一个保险柜和个人的封蜡。每天晚上,翻译人员把文件封好,并
把这些文件和其它记录一起锁在保险柜里。他们不能把任何东西带出大楼。
扎鲁宾娜说:“我不知道这些文件来自何方。我猜想是从什么地方偷来的,
但是当你在情报机构工作时,你不会到处打听这种事情的。我们签了一些文件,
文件说这些都是国家机密。假如我们泄漏了任何内容,我们早就受到了严厉的惩
罚,所以我们都守口如瓶。我们从来不在家里谈工作。我女儿直到她54岁时才
知道我以前是干什么的。”
他们的工作也得到了回报。她说:“我们得到了特殊的食品券,我们可以用
这些食品券在一家内部商店换取奇缺的商品,如奶酪、香肠、火腿和鱼子酱。我
那时候常常把食物藏在篮子底下,这样邻居们就不会对我愤愤不平了。”
当工作不紧的时候,她会和同事们一起到地下室的射击场里训练。有时候工
作的确很少,她的上司们会叫她翻译一些美国侦探小说,或者当斯大林工作得比
较晚,而高级的情报官员又不能比斯大林走得早,他们就会在观看好莱坞最新影
片的时候叫扎鲁宾娜为他们翻译。
随着该部门不断壮大,扎鲁宾娜被提升为译审,并对他们正在做的工作有了
更全面的认识。她说:“当苏联在1949年8月17日首次试验原子弹的时候
,我意识到我们翻译的材料在实际中派上用场了。”
1951年,斯大林一时心血来潮把扎鲁宾娜的继父关进了监狱,她本人也
遭到解职。克格勃给她安排了在狄纳莫体育场当翻译的工作,但是她拒绝了。她
后来成了一名英语教师。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】