意歌剧音乐大师贝基谈北京之行
说中国演员噪子好,适应性强,如能到外国巡回演出,是会打人歌剧界的
【香港《南华早报》十月十一日文章】老资格的意大利歌剧音乐大师吉诺·贝基上星期离开北京时,中国歌剧院全团都到机场送行。
贝基是著名的意大利戏剧男中音,他在中国首都为筹备和指导《茶花女》和《绣花女》的公演耽了两个月。
他说,‘‘这个团对于歌剧很热情,他们具有使人惊讶的敏感性,这使我十分感动。”
这是一种对于完全陌生的文化形式的敏感。中国歌剧听众似乎也有这种敏感性。
他说:‘‘掌声的长短总是同表现的某些时机相适应的。”
‘‘当一位女歌唱家把一个特别高的音唱得有点刺耳时,观众就非常不愉快。”
贝基认为,对歌剧(中国只有三十年的歌剧历史)之所以有这种理解是由于观众对嗓音有欣赏力。
但是,他花了很大的力气使歌唱家放开喉咙发音,而不要在喉咙间打颤——贝基说,中国歌剧就有这么一个特点。他说,“在意大利歌剧中,颤抖的声音是非常糟的声音。”
《茶花女》和《绣花女》这两部歌剧,都已译成了中文,北京的观众显然喜欢它。
他说,“在《茶花女》最后一幕,台下似乎没有人在呼吸。这就告诉你,观众的注意力已被完全吸引住了。”他说,“传统的中国歌剧,在戏剧表现上、主题上和技巧上,同意大利歌剧大不相同。”
“尽管如此,歌唱演员们还是克服了这道鸿沟,开始像我们一样来观察事物了。”
“我喜欢他们的歌剧,但是我必须使自己用中国人的思维方式来思考。一招一式,他们身体活动的方式……这一切都有特殊的意义。”由于中国演员有这样的适应性以及有天赋的好嗓子,贝基对于歌剧在中国的前途是乐观的。他说,“如果中国歌唱家能到国外巡回演出,他们是会打入歌剧界的。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】