祖孙读乐(二)
江西财经大学吴定:贵报8月4日《周三增刊》第14版上的“英语角”第
一行中的“I still love wring about movie
s",估计“wring”可能有错。原词应为“writing”,“wri
ng"是“绞、拧”的意思,而非“写”的意思。
编者:吴定先生的意见是对的,深表谢意!今后我们要加强校对,防止类似
错误。
祖孙读乐(二) 江西财经大学吴定:贵报8月4日《周三增刊》第14版上的“英语角”第 一行中的“I still love wring about movie s",估计“wring”可能有错。原词应为“writing”,“wri ng"是“绞、拧”的意'...
本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]
相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们

【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】