参考消息标题

《资本论》最早的俄译本及其译者

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1982-08-03 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

《资本论》最早的俄译本及其译者 【苏《星期》周刊第二十五期文章】题:《资本论》最早的俄译本 一八七二年四月八日,彼得堡涅瓦大街的切尔克索夫书店就'...

《资本论》最早的俄译本及其译者


【苏《星期》周刊第二十五期文章】题:《资本论》最早的俄译本
一八七二年四月八日,彼得堡涅瓦大街的切尔克索夫书店就开始出售一本永垂史册的书。这本书共印了三千册,这个印数在当时是很可观的,一个半月就卖出三分之一。这本书的名声不胫而走,很快流传到国内许多城市和地区,成了珍本。
这就是马克思的《资本论》第一卷。第一卷最早于一八六七年九月十四日在汉堡用德文出版,印数为一千册。在汉堡德文版问世四年半之后,《资本论》俄译本的出版为这部科学共产主义巨著进入国际生活迈出了第一步。在法国,《资本论》第一卷是德文版问世八年后出版的,意大利和西班牙是十九年后,英国则是二十年后才出版的。”
马克思及其朋友听到《资本论》第一卷在俄国出版的消息后,既感到意外,又高兴非凡。
恩格斯一八八四年春在给维拉·查苏利奇的信中说,“您告诉我在俄国研究社会主义理论著作的兴趣日益浓厚,这使我非常高兴。这种几乎完全从我们德国各学派中消失的理论精神和批判精神,看来,实际上在俄国找到了容身之地。”
马克思在一八七二年五月二十三日的信中写道:“彼得堡出版的俄译本很出色”。
这位有才华的翻译家究竟是谁呢?
许多学者花了很长时间才弄清真相。原来,译者有三人:即洛帕京、达涅耶利松和柳巴文。现在让我们分别介绍一下他们的情况。
洛帕京(一八四五年至一九一八年)是一位颇有才华的人。乌斯宾斯基在提到他时曾写道:“我一生中从未见过比他更出众的人”。屠格涅夫指出:“他是一个志坚如钢、智慧超群和头脑清醒的人”。洛帕京十七岁时获得金质奖章,毕业于斯塔夫罗波尔古典中学,四年后在彼得堡大学毕业并获得学位。随后赴意大利,加入加里波的义勇军。稍后,他结识了赫尔岑和奥格廖夫。大概就在同一时期,他读完了原文版《资本论》。他深感此书极为重要,于是下决心要把它翻译出来。一八七○年奔赴伦敦谒见了马克思。同年八月末,他告诉自己的一位朋友:“我挥笔疾书,翻译了整整一个星期”。与此同时,他参加了第一国际的工作,担任总委员会委员。
但是翻译工作因故被迫中断,因为洛帕京总想把自己的导师车尔尼雪夫斯基从西伯利亚囚禁地拯救出来。此事失败,他被捕入狱。一八八七年他因“二十一人审理案”被判处死刑。沙皇“恩赐”他一命,将死刑改判为无期流放。他从一八八四年至一九○五年共度过了二十年囚禁生活。
洛帕京在他的晚年一九一三年时提到了马克思的《资本论》。他说,这部著作,我只译了三分之一,其余的三分之二是我被捕后由我的两位朋友沿用我原先确定的术语译完的。”
达涅耶利松出生在莫斯科的一个破落商人家庭。他在彼得堡商业学校毕业后,在彼得堡互助信用社工作了五十年。他翻译了《资本论》第一卷相当多的篇章,后来第一卷再版时,全卷都是他翻译的。
他还翻译了第二卷和第三卷。
柳巴文参与了最难的第一章的翻译工作。柳巴文早在彼得堡商业学校学习期间就与达涅耶利松结为好友,在彼得堡大学又结识了洛帕京。他出国后,成了第一国际的成员。
柳巴文还通过父亲的商行,帮助马克思将他的著作寄给俄国的洛帕京。
为《资本论》第一卷在俄国出版开绿灯的还有当时的两位进步分子,他们是出版商波利亚科夫和发行商切尔克索夫。沙皇的书报检查官当然发现该书有社会主义倾向,但认为此书太深奥,不会有人去读,因而允许出版。历史证明,他们低估了俄国进步知识分子和工人阶级渴望精神食粮的程度。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章