参考消息标题

港报文章:《〈木偶奇遇记〉一百周年》

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1982-02-18 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

港报文章:《〈木偶奇遇记〉一百周年》 【香港《新晚报》二月二日文章】题:《木偶奇遇记》一百周年 意大利出过很多名人:米开朗基罗、民族英雄加里波的、'...

港报文章:《〈木偶奇遇记〉一百周年》


【香港《新晚报》二月二日文章】题:《木偶奇遇记》一百周年
意大利出过很多名人:米开朗基罗、民族英雄加里波的、诗人但丁……。但是最为妇孺皆知的是谁呢——苏菲亚
·罗兰?罗璐宝烈吉妲……有人开玩笑说,其实应该是《木偶奇遇记》中的木偶仔才对。
去年是这个木偶皮诺乔诞生一百周年。创造他的是意大利公务员卡洛·洛伦西尼。他写这本书的目的为的是还赌债。他取了他母亲家乡考洛迪之名作笔名,在一份儿童报纸上写连载,一共写了十五期。他欠下的累累赌债还清了,就不想再把它写下去。
可是木偶故事好端端的怎么能收尾呢?于是他安排书中那只恶棍猫与狡猾狐狸,把木偶吊死在树上。然而读者哗然,纷纷抗议。碍于压力,洛伦西尼被迫发明一个蓝色仙子,起木偶于坟墓之中,而且继续多写了二十一期。
一百年来,这个木偶深入人心。不仅是三岁小儿的心爱读物,连学术界的大人,也拿他作研究。神学家严肃分析他死后复活的意义,马克思主义者研究他在社会中的“低微地位”,而他那曾说一次谎就长一时的弹性长鼻子,弗洛伊德学说的门徒也有自己的说法。
《木偶奇遇记》被译成八十七种文字,包括希伯莱文与日文。中文译本,在中国也早就出现了。美国人认识皮诺乔,多半始自一九四○年和路·迪土尼的著名卡通长片;世界上同一题材的电影还有七部。
光是英文版本,就超过一百种。而最新的一种,是美国最近上市的四风出版社版本,由女作家玛丽安娜·迈耶改编的。
重新塑造皮诺乔形象,是插图者杰拉·麦克德莫特的主意。但改编者迈耶本人,早就对于脍炙人口的和路·迪士尼电影版本,感到怀疑与不满足。她说:‘‘我喜欢迪士尼,但我以为他的皮诺乔太过钝了。我五岁就看这书本,以后一直怀疑:‘为什么他这样蠢?’”
迈耶找到一个一九二○年的英译木,发现文笔呆滞,比木偶的躯体还要“木”。但研究
《木偶奇遇记》的原著与早期英译本,却使她发现了一个秘密:“原著完全不是迪士尼版本的样子!”
和她拍档的插图家麦克德莫特,在他们新出炉的版本中,作了适当的润色。他加进使儿童趣味盎然的角色,象金鱼奇里奥、小猫费加罗等。当年洛伦西尼从意大利寓言中借用的许多残暴的动物,他们则尽量删去。
迪士尼拍卡通片时,把原著中木偶的“爸爸”,由雕木匠改为钟匠;为了经济理由,又把原著中许多角色的性格对白,全部浓缩在蟋蟀占美一个角色身上。迈耶他们的版本,也作了恢复。
迈耶是意裔,熟悉意大利文化。她发现原著中的木偶,绝不是糊里糊涂、傻里傻气的木偶;相反还养成了她活泼自由的童年性格。回忆当年做孩子时,她在木偶身上看到很多自己的影子。她也象皮诺乔一样,不耐烦,常常闯祸,但又没有大人告诉她该怎么做。皮诺乔这个儿童文学形象之所以能风行世界,历久不衰,恐怕因为他就是个活生生的孩子的写照,说出了大多数人童年时的感受。
迈耶反对“童话逃避现实”的说法。
她认为童话使孩子们有机会视自己为英雄,培养他们的乐观精神。因此到了太空时代,这个面世已有一百年的小木偶故事,还是值得向孩子们推荐的。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章