法刊报道《红楼梦》法译本在法印行
说全文译出这一巨著无疑是一九八一年法国文学界的一件大事,它填补了法国长达两个世纪的令人痛心的空白;人们好象突然发现了塞万提斯和莎士比亚
【法国《快报》周刊十二月三十一日一期文章】题:中国一夕梦(作者:米歇尔·布罗多和玛丽·霍尔兹芒)
(原编者按:假设你想一阅普鲁斯特、斯汤达和马里沃这几位法国文学巨匠合著的最伟大的爱情小说,曹雪芹的《红楼
梦》就是——或者几乎就是这样一部鸿篇巨著。)
《红楼梦》,已由李治华和雅克琳·阿雷扎伊斯译成法文在法国出版发行,全书分两卷,全套售价四百九十法郎。全文译出中国五部古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是一九八一年法国文学界的一件大事。在这之前,我们只见过一些部分的不完整的译本,而且注释少而多误。现在出版这部巨著的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白。这样一来,人们就好象突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和斯汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,因而决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。在这部名著中,各种情感,各种计谋,千丝万缕的裙带关系,把四百四十八个人物巧妙地组织在一起。
在这部长达三千多页的巨著中,充满了许多爱情阴谋的情节。一个作者仅用了十年的时间就完成了这么大的工程,简直叫人难以置信!
译者为翻译此书花了多年功夫。译文是否做到了忠于原作、无懈可击?不懂中文的读者们可能会对某些地方的译法感到遗憾。在此译文出版前,我们见过阿梅尔·盖尔纳的译文。他虽未能全译此著(他只译了四十二回),但其译文却是优美的,而现在的译本中某些地方却没这么美。
世界上没有任何小说象《红楼梦》这样赢得了如此之多的读者和研究人员。中国许多人都读过此书。无论是在北京,还是在香港、美国和巴黎,都有无数评介和研究它的文章。在人民中国,有两家专门刊登研究《红楼梦》的文章的季刊。现在,红学专家们正筹备在北京建立红楼馆。
【香港《大公报》十二月十七日至十九日连载发自巴黎的文章】《红楼梦》法译本终于在本年十一月如期出版了。译著装潢精美,圣经纸印制,人造皮绿色书皮,书脊烫印金字、装订成每册一千七百页精装本二册,合装红色硬纸匣一函。
《红楼梦》法译本问世后,巴黎及近郊各大小书店都以显著地位陈列这部令人向往的中国古典文学名著。许多专门销售东方文学的书店还召集了文艺爱好者及汉学家的集会,介绍这部作为世界名著的中国言情小说。译者李治华也受邀出席,为收集善本书的爱好者签名、题字。
《红楼梦》在上一个世纪末期和本世纪初期及中期,都相继有英文德文法文及俄文的节译本出版,真正的全译本近年来只有英国的霍克斯的英译本和北京外文出版社的杨宪益及其英籍夫人的英译本。目前巴黎出版的是法文全译本,是李治华及其法籍夫人雅克琳·阿。雷扎伊斯合作的成果。
承担这份艰巨工作的李治华,是出生于北京的一个书香人家。他十三岁起在北京中法大学附中开始学习法语,接着就读于北京中法大学。毕业后于一九三七年被保送法国留学,一九四三年获里昂大学文学院硕士学位。一九四八年至一九五三年担任法国国家科学研究中心助理研究员,从事元曲的研究工作。一九五三年起先后担任巴黎国立东方语言学校、巴黎第八大学中文系助教、副教授职务。
据李治华表示,作为一个母语并非法语的人,尽管很早就开始学习法语,尽管法语早已变成了他的工作语言,但用来移植象《红楼梦》那样对于人间事物细腻周详、淋漓尽致、透彻深湛的描画的文学巨著,却显出难于胜任的弱点。好在他有一位得力的法籍夫人雅克琳·阿雷扎伊斯协同工作。她是法国女子高等师范学校的文科毕业生,并曾考取大、中学教师鉴定考试学衔,还在一所里昂国立中学担任法国文学教师职务。所以在协作修改、润色法文译稿发挥了很大的作用。李治华还碰上了一个千载难逢的上好机会。他开始翻译时恰巧他的一位曾在北京居留四十九年的老教授告老退休,回到巴黎。这是本世纪初期就到北京定居的法国汉学家安德列·多尔蒙。他曾是中法大学的创办人之一,并曾长期担任该大学及北京大学法文系法国文学、诗歌、戏剧等课程的教授。他除了精通中国古典文学外,也曾用笔名发表论文及诗篇,算是当时这两间大学的名教授。因为他长期在中国直接与古典文学接触而深切地了解其中的奥妙,尤其是对中国古典诗词的领悟能力特别深湛,所以接受了为李治华《红楼梦》法译稿担任修改及校审工作。根据李治华面告,在修改与校审工作中,他特别精工琢磨的,是书中的诗词部份。他以诗人技巧,为译稿逐句、逐字细心斧削、删改、润色、推敲。
在十年期间,李治华不仅把一百二十回的巨著翻完了,多尔蒙老先生把全部翻译稿作了通盘的修改与校审,还第二次开始他那周详、细心的推敲,可是,在二次修改、校审至第五○回时,多尔蒙老先生因为年老力衰,不幸逝世了。
因为李治华需要在大学里执教,李夫人也要在中学里担任课程,所以一直到今年八月间才算全部完成《红楼梦》法译的校样工作。总括地说,这部巨著的翻译、修改、校审、校样,一共花了二十七年的时光。除了全书一百二十回之外,法译本还加印译者长达七十二页的序言,简略的参考书目,一百九十九张原版木刻插图,四百多个人名对照表。此外,每册书后还有注解共一百三十页。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】