参考消息标题

苏翻译出版我国文学作品《围城》和《紫玉》

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1981-08-12 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

苏翻译出版我国文学作品《围城》和《紫玉》 【本刊讯】《苏联妇女》六月号报道,莫斯科文学出版社出版了钱钟书的长篇小说《围城》(该书由苏著名汉学家艾'...

苏翻译出版我国文学作品《围城》和《紫玉》


【本刊讯】《苏联妇女》六月号报道,莫斯科文学出版社出版了钱钟书的长篇小说《围城》(该书由苏著名汉学家艾德林写前言),并出版了我国古典小说集《紫玉》。同时,苏联《外国文学》第七期刊登了语文学博士李福亲写的书评,介绍钱钟书的《围城》。
现将《苏联妇女》的报道转载如下:《围城》
莫斯科文学出版社出版了钱钟书的长篇小说《围城》俄译本。小说作者是中国知名文学家、中国社会科学院文学研究所高级研究员。
钱钟书的这部小说是他青年时代的作品。一九四六——一九四七年先在《文艺复兴》杂志上连载,后来另成书出版。
所谓“文化革命”以后,《围城》在中国再版。中苏两国读者几乎同时得以看到这本书。
在苏联,人们熟知钱钟书的名字。《围城》俄译木前言的作者艾德林指出,他曾于一九五七年在北京和一九七八年在意大利欧洲汉学家第二十六次会议上,同钱钟书见过面。小说的译者索洛金也认识钱钟书。
索洛金是我国的优秀翻译家之一。他先后翻译了鲁迅、茅盾、叶圣陶的作品和元曲。由于具有翻译方面的丰富经验和渊博的知识,索洛金在《围城》的译文中,得以表达出原作的内容和风格,进而引起读者的巨大兴趣。
《围城》的作者在解释自己的书名时指出,家象一座围城,城外的想进去,城内的想出去。书中的主人公“走进”了这座“围城”,但终究未能找到家庭幸福。然而,小说的含义远远超出了家庭关系的范围。
《围城》这是官吏和教授的世界,富裕并有着大学文凭的主人公就生活在这样一个世界里,象姓方的大学生一类的人们,在西欧过着豪华的生活,在欧洲镀了金,得到了美国的假文凭,用各种诡辩来安慰自己惯于安常处顺的良心。国家和民族得到的只是一些利欲熏心,毫无爱国感,处处崇拜外国人的有着大学文凭的寄生虫。
方留学国外,用钱买了一份毕业证书。他除了夸夸其谈,别无其他才干。到处都在发生历史性事件,抗日战争正在进行,中国民族面临生死存亡的紧要关头。然而,方之类的人内心空虚,不仅在个人生活方面,而且从社会意义上来说也有身在《围城》之感。不久势必到来的全国解放向他们的整个生活提出了疑义。
《围城》是在国民党统治时期出版的。作者未能直说,整个国民党中国及其上层社会都生活在眼看就要被攻陷的《围城》里。他只是影射了这一点,并指出这些衣冠楚楚,茫茫然一无所知的上流人物对人民和国家毫无用处。
现在,苏联读者有可能看到写于国民党统治末期的作品,从中了解国民党政权崩溃前夕的社会气氛。《紫玉》
一九八○年年底,莫斯科国立文学出版社出版了中国古典小说集《紫玉》。我们请该书编者、苏联科学院高尔基世界文学研究所高级研究员、语文学博士李福亲谈谈这本集子的编译经过。
十二年以前,几位翻译家和东方文学专家聚会新巴斯曼纳亚街文学出版社所在的五层建筑的四楼一个房间里,讨论出版《东方古典文学丛书》的新主张。对此,大家并无反对意见,只是需要确定哪些作品可编入这一新丛书里出版。就是否选取中国、日本和印度古代长篇小说的问题进行了争论。这也是一种古典叙事性文学休裁,只不过篇幅长。最后确定编选在东方国家受人欢迎的中篇和短篇小说。
《东方古典文学丛书》选入了不少中国文学作品:新的唐代小说集,韩愈和柳宗元的散文以及冯梦龙和凌蒙初的话本。除此之外,最近又出版了一本一至六世纪的中国小说集《紫玉》。这本书是以中国著名小说作家赵晔的短篇小说《吴紫玉传》中吴王小女紫玉的名字命名的。
编译出版一本汉魏六朝小说集的念头是早已产生了的。七十年代初,国立文学出版社准备把一本《远东古典小说集》编入二百卷集的《世界文库》出版。当时,出版社委托笔者编辑其中的中国文学部分。这本书不但选入了中国古典小说,而且选取了日本、朝鲜和越南的古典小说,但中国的许多有趣古典小说没有选进去。于是,产生了把汉魏六朝小说另成集子编入《东方古典文学丛书》里出版的念头。这一时期的部分小说,早在一九六三年就由季什科夫在《宝镜》一书里编译出版。
但季什科夫的书里没有选入《燕丹子》、《汉武故事》和伶玄的《飞燕外传》等杰出作品。这些艺术性很高的作品向我们展现了时代特征,有助于我们理解古代中国的生活与风尚。
这些作品由早就在研究中国古典短篇小说的东方学研究所研究员格雷金娜翻译,并构成了《紫玉》的第一部分。
集子的第二部分,根据我的建议,名为《志怪小说》。这一部分首先选入了四世纪道教哲学家葛洪著《神仙传》里的一些有趣作品的译文。翻译葛洪的作品不是一件轻易的事情。但我国研究中国古典文学的优秀专家之一、苏联科学院东方学研究所研究员利谢维奇欣然肩负了这一艰巨的任务。
凡是多少懂一点中国文学的人都听说过干宝的(四世纪)名著《搜神记》。语文学博士、东方学研究所列宁格勒分所研究员孟什克夫用了将近二十年的时间来研究这部名作。他为我们的集子编译了干宝的许多有趣短篇小说。
集子里还选入了《搜神后记》和利谢维奇译的刘义庆著《幽明录》中的一些短篇。
在中国,通常都把三到六世纪的小说分为“志怪小说”和“志人小说”。《紫玉》的最后一部分选入了一些“志人小说”。编者把这一部分命名为“铁事小说”。
其中有编者译的殷芸的小说和东方学研究所工作人员苏赫鲁科夫译的刘义庆的《世说新语》的四十篇轶事常故。
如果不介绍继古代寓言之后而出现的笑话,苏联读者对中国汉魏六朝的叙事性散文的认识将是不全面的。很早以前,我看到了著名文学研究家王利器的《历代笑话选》。从此,总想哪怕翻译出其中的一部分笑话。现在,苏联读者有可能看到邯郸淳著《笑林》中的几乎所有笑话和侯白著《启颜录》中的四则笑话。
打算出版《东方古典文学丛书》的时候,我们决定请卓越的插图画家克雷洛夫从事丛书的装帧工作。克雷洛夫力求以贴切可信的插图充实忠于原著的译文。
他仔细地研究了汉代石刻画册,在封面和扉页上再现了其中的某些石刻画。从书的装帧雅致而相称。这也是集子的编者所力求作到的:使苏联读者领略严谨瑰丽的中国古典小说。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章