法国翻译出版鲁讯作品
【香港《成报》报道】除了美、苏两国之外,对中国文学作品最有系统翻译和研究的就要数到法国,再次是日本、西德、英国和澳大利亚。
翻译成法文的中国文学中最多的是鲁迅的作品,他的《呐喊》、《彷徨》、《华盖集》、《而已集》、《朝花夕拾》、《且介亭杂文》等都已有了法译本。巴金的《寒夜》法译本也很受欢迎,目前法国和西德正在竞相翻译香港《大公报》陆续发表的巴金《随想录》,被认为是研究文革时期中国文化所受浩劫的最有价值的报告文学。另外,中国古典文学《水浒传》的法译本也广受欢迎。上述这些书都是由巴黎加利马尔出版社出版的。
但是能够加入法国十大畅销书之列的却不是这些书,而是由法国“百周年纪念出版社”出版的《中国针灸概论》。这家出版社在1971年开办之初,即从事引进北京出版的法文刊物,而从1975年起则着手有系统地翻译出版中国书籍,《中国针灸概论》是它所出版的“中国小文库”丛书之一,这个小文库还包括中国历史、经济、政治等方面的书籍,已引起法国文化学术界广为注意。
此外,法国电影学者贝热龙编著的《中国电影史1905—1945》第一集已由埃拜尔出版社出版发行。
法国《晨报》报导了法国已出版一种关于华人的新杂志,名为《巴黎—北京》双月刊。这本杂志报导有关中国大陆、台湾、香港和东南亚各地华人的政治、经济、文化生活的概况。这家杂志的社长暨法国著名汉学家齐亚内说,这本杂志是“关于现代华人的文献资料和研究的法国第一种科学杂志”。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】