苏联翻译水平低造成语言障碍
【美联社莫斯科7月22日电】在举行奥运会的莫斯科,来访者中只有少数人会说俄语,而他们的主人大多数又只会说俄语,所以这里大家语言不通,只好用手势来说话。
最近几个月这里曾搞了个速成语言训练计划,但看来成效不大,甚至被雇用来当口译的一些年轻俄国人在同外国客人交谈时也要寻找帮助。
奥林匹克计划人员预见到了这个问题,创造了一整套谁也闹不清的风格化的标识语,用以代表从冷饮室到划船的人工河等一切东西。事实上,这些标识语对俄国人和客人都是莫名其妙的。
一年多以前,计划者曾宣称,将为奥运会准备好数千名译员、向导、侍者、司机和旅馆服务人员,“他们都能很好地掌握英语、德语和法语”。
但是,今天甚至在专门为奥运会客人开的饭店里典型的服务员也只不过在请客人就座时会用英语说声“请”,然后就讲起俄语来了。
曾宣传有大约五千名城市出租汽车司机已经训练好可以说英语、法语、德语或西班牙语了,但当场的试验却发现只有少数几个会说。
不止一次发现出租汽车司机不懂奥运会比赛场地的名字,结果只好把乘客送回旅馆。
由于语言的障碍,结果一些外国人只好呆在奥运会场地,只乘奥运会的汽车,只在为他们开设的特别餐馆里吃饭,不敢贸然进入一个他们感到陌生的城市。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】