德新社记者阿弋什通举例说明在外交场合翻译工作的重要性
卡特一九七七年访波时,翻译人员把他的讲话译错弄得很尴尬,后来那名译员很快就被解雇了
【德新社汉堡六月九日电】(记者:托姆
·阿戈什通)尽管在高级外交场合工作的译员都是些不知名的人,但对于象卡特和勃列日涅夫下周在维也纳举行的这种首脑会议来说,他们却是一支骨干力量。
在即将在东京召开的西方国家首脑经济会议上,会议翻译人员也将承担同样的重任。
虽然有通晓多种语言的政治家和外交家作后盾,在国际微妙的讨价还价或某一武器的定义的翻译不能满足需要时,他们可以“自己来”,但是,实际工作肯定是由译员来负责的。除非翻译中出了大错,促使世界各国报刊以大字标题加以报道,否则一般人是不懂得这项工作的复杂性的。
一九七二年美国前总统尼克松访华时就出了这样一个典型的“大错”。邀请出席在北京举行的宴会的中文请中文请贴,竟是用古板的封建文体写的,弄得美国代表团很尴尬。
卡特总统一九七七年访问波兰时,也被派给他担任翻译的美国高级译员弄得很尴尬。
那名译员离开波兰年头已久,他把卡特的讲话译成了过时的、模棱两可的波兰语。这一错误得到了及时纠正,没有给双边关系造成永久的损失。那名译员很快就被解雇了。
第二次世界大战期间,由于美军通信兵的一名译员语言水平太低,把截取到的德国无线电情报中的两个词译错,导致位于蒙特卡西诺的意大利有名的修道院被盟军炸毁。据陆军元帅亚历山大勋爵透露,截取到的情报的原意是“修道院院长(de-rabt)仍在修道院”,它被错译成了“部队(缩写为“dieabt”)仍在房子里”。
为政治家们当翻译的高级译员认为他们自己是“外交舞台上的群众演员”。这是恰如其分的。
在高级会议中担任译员的高级翻译,是使会议得以进行的必不可少的人员。没有他们,东西方或南北方首脑会议就无法进行。
所有申请加入国际会议译员协会(该协会会员有一千五百人左右)的人,必须持有证明其至少做过二百个小时翻译工作的文凭。
在春季和秋季,有些事先未安排的国际会议往往使工作日程排得很满,那就不免要由许多水平不那么高的人担任译员。会议译员不一定都掌握两种或更多的语言。
同声翻译译员是最高级的翻译员。
在讲话的人讲完了一大段之后才开始翻译的所谓“接续翻译”译员的工作不那么紧张,不过也是很费力的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】