保加利亚最近出版《聊斋》译本
【本刊讯】香港《海洋文艺》五月号简讯:
保加利亚首都索非亚一家出版社,最近出版了中国古典著作《聊斋》选集。该选集取名《龙》,共收入《聊斋》里的三十六篇故事,选集附有编者前言、《聊斋》作者蒲松龄的简介和鲁迅先生对蒲松龄的评价。
选集所收故事和文章均由一位名叫波拉·维里华诺华的保加利亚人译出。他是根据一九五六年中国作家出版社出版的《聊斋志异》并参考其它版本选译的。
【本刊讯】香港《海洋文艺》五月号简讯:
叙利亚最近出版了描写“五四”以后中国青年参加革命活动的中国长篇小说《青春之歌》的阿拉伯文译本。这是中国小说又一次被译成阿拉伯文出版。
叙利亚的报章特地刊登了《青春之歌》阿拉伯文译本出版的消息,并且介绍了该小说的内容。
《青春之歌》的译者名叫苏哈伊尔·阿尤普,是个律师。他长期以来利用业余时间从事翻译工作。他很爱好中国文学,曾将鲁迅的《阿Q正传》和《故事新编》及其他一些中国文学著作译成阿拉伯文出版。
《青春之歌》的阿拉伯文译本是根据《青春之歌》的英语译本翻译出来的。除叙利亚外,目前黎巴嫩和其他一些阿拉伯国也出版了《青春之歌》的阿拉伯文译本,受到读者的欢迎。
阿尤普还准备译出更多的中国文学作品,以满足读者的要求。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】