参考消息标题

保加利亚最近出版《聊斋》译本

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1979-05-20 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

保加利亚最近出版《聊斋》译本 【本刊讯】香港《海洋文艺》五月号简讯: 保加利亚首都索非亚一家出版社,最近出版了中国古典著作《聊斋》选集。该选集取'...

保加利亚最近出版《聊斋》译本


【本刊讯】香港《海洋文艺》五月号简讯:
保加利亚首都索非亚一家出版社,最近出版了中国古典著作《聊斋》选集。该选集取名《龙》,共收入《聊斋》里的三十六篇故事,选集附有编者前言、《聊斋》作者蒲松龄的简介和鲁迅先生对蒲松龄的评价。
选集所收故事和文章均由一位名叫波拉·维里华诺华的保加利亚人译出。他是根据一九五六年中国作家出版社出版的《聊斋志异》并参考其它版本选译的。
【本刊讯】香港《海洋文艺》五月号简讯:
叙利亚最近出版了描写“五四”以后中国青年参加革命活动的中国长篇小说《青春之歌》的阿拉伯文译本。这是中国小说又一次被译成阿拉伯文出版。
叙利亚的报章特地刊登了《青春之歌》阿拉伯文译本出版的消息,并且介绍了该小说的内容。
《青春之歌》的译者名叫苏哈伊尔·阿尤普,是个律师。他长期以来利用业余时间从事翻译工作。他很爱好中国文学,曾将鲁迅的《阿Q正传》和《故事新编》及其他一些中国文学著作译成阿拉伯文出版。
《青春之歌》的阿拉伯文译本是根据《青春之歌》的英语译本翻译出来的。除叙利亚外,目前黎巴嫩和其他一些阿拉伯国也出版了《青春之歌》的阿拉伯文译本,受到读者的欢迎。
阿尤普还准备译出更多的中国文学作品,以满足读者的要求。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章