英国《卫报》文章《汉语关》
【本刊讯】英国《卫报》三月六日刊登一篇文章,题为《汉语关》《休·赫伯特感到在新的贸易协议中存在语言障碍》,全文译载如下:
一年前,任何一位学汉语并想找个能用汉语的工作的喜爱中国文化的热心人要是能够被招聘,那就很幸运了。中英两国四日签订的七十亿英镑的贸易协议可能使这一切改观,虽然如果对会讲汉语的人的需要增加得太多的话,将从何处寻找会汉语的人这一点还不很清楚。伦敦培养汉语人材的主要中心之一的名册上目前只有六名能讲流利的汉语的高班学生。
这不是因为英国人流露出了骤然改变态度的许多迹象。仍然有一种倾向(即使在有希望获得这七十亿英镑交易中的一部分的一些公司中也是如此),即阐述草签合同通常是同会讲英语的中国高层人士进行,然后可用书信进行联系。
中国人反正是要为去访问的贸易代表团提供翻译。他们显然一直在比较谨慎地准备最后拆掉竹幕。他们正在加强他们会讲英语的人的队伍。但是中英贸易委员会副主席伯纳德·巴克曼说,现在访问中国的代表团如此之多,因此它们不能都从头至尾用一位官方的翻译。
中英贸易委员会有一个可招聘到的汉语口、笔译翻译人员的名单,巴克曼说,过去几个月,英国一些公司“象挨了烫的猫似的到处跑着”聘他们。但是有些设法办事少花钱的代表团仍然不愿付这笔账——一天四十镑,外加飞机票和其它费用,而从这里带一名翻译出去工作两星期可能需要两千镑。
有些公司把语言和文化方面的所有这些惊人问题看得更认真。戴维国际公司一些时候以前已经采取了预防措施,聘了一位中国工程师。如果把这家公司的德国分公司包括在内,它就已经获得了价值一亿五千万英镑的中国生意。这家公司现在正在满怀希望地等待一家大钢厂的合同,此外,到目前为止,这家公司还达成了化学方面的一些协议。
英国钢铁公司目前正在北京开设办事处,但是这家公司将招聘会讲英语的中国人呢,还是招聘会讲汉语的英国人,这一点仍然不清楚。从某些意义上来说,了解中国比懂汉语更重要。一位专家昨天建议说,要十分耐心和有礼貌,也要坚韧。巴克曼也发表了类似的看法:“绝不要摆恩赐架子。”但是如果你的贸易代表团中没有人会讲汉语,要恰如其分地进行不摆恩赐架子、彬彬有礼、坚韧而又耐心的谈判可能是困难的。伦敦中心的综合性工艺学校打算为企业家们开一周至两周的汉语课。
负责那里汉语课的伊丽莎白·史密斯夫人说,一位从事贸易的人“只要能往返他的旅馆、叫人、客气地打招呼、在宴会上说诸如我们两国人民之间的友谊万岁之类的话来简单地应酬一下敬酒”就足够了。她说,要亲自谈判一项协议,你就得花一年时间刻苦学习这种语言才行。因此,如果企业家希望有一名自己的翻译的话,他就必须聘请一位。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】