参考消息标题

香港《大公报》报道:周恩来同志的诗作已出版英文译本

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1979-01-08 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

香港《大公报》报道:周恩来同志的诗作已出版英文译本 【本刊讯】香港《大公报》一九七八年十二月十三日报道: 周恩来总理功盖天地,名垂千古,举世钦敬,他毕'...

香港《大公报》报道:周恩来同志的诗作已出版英文译本


【本刊讯】香港《大公报》一九七八年十二月十三日报道:
周恩来总理功盖天地,名垂千古,举世钦敬,他毕生尽瘁,为革命为人民不知立下多少丰功伟绩,然而在他于一九七六年一月八日逝世之前,很少人知道他还是一位诗人。
原因之一是,总理生前早就搁下诗笔,而他早年的作品,既因年深月久而流传极少,更由于总理素不图名,从不让知道情况的老战友,对此作任何宣扬。
总理的诗,是在他逝世后才发表的。《周恩来诗选》(《InQuccstPoemsOfChouEn-1ai》)一书就是他这些诗的英文译本,由香港三联书店出版。
全书共收诗十四首,年代是自一九一四年至一九二二年,前后共八年。这些诗,从一个方面反映了这位忧国忧民的青年革命家发展、成长的过程。
本书是总理十四首诗的英文译本,译者林同端女士是专攻美国文学的,中英文的造诣之深自不待言。她深深敬爱周总理,在她的译作上,倾注了心血。读者在对照原作阅读英译时,可处处发现用词之严谨妥贴,既保存了原意,又是晓畅优美的英文。
林同端女士的丈夫李耀滋是美国著名的麻省理工学院的自动化教授。李氏夫妇曾于今年夏天前往中国探亲访问。
本书还载有宋庆龄副委员长悼念周总理的文章,转载自《中国建设》杂志英文版一九七七年四月号。这篇文章,对于进一步理解这几首诗,是很好的帮助。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章