参考消息标题

港报文章:《王储指王位继承人不一定是太子》

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1978-11-11 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

港报文章:《王储指王位继承人不一定是太子》 【本刊讯】香港《文汇报》十一月九日发表一篇题为《王储指王位继承人 不一定是太子》的文 章,转载如下: 本'...

港报文章:《王储指王位继承人不一定是太子》


【本刊讯】香港《文汇报》十一月九日发表一篇题为《王储指王位继承人
不一定是太子》的文
章,转载如下:
本报特派记者本月六日曼谷长途电话称:
“邓副总理在江萨总理的陪同下,前往曼谷玉佛寺,参加王储的剃度
仪式。”关于“王储”,大家都知道,一般是指太子。今次剃度的泰国王储就是泰国王太子。但何以不称太子而称王储?王储这个名称又从何而来?有没有不是太子(甚至不是王子)而称为王储的?这些国际常识问题,相信大家都有兴趣吧?
王储,是王位继承人的简称,正如皇储是皇位继承人的简称那样。今天仍保有君主称号的国家,君主一般只称王不称皇(全世界只有两国的君主称皇,那是日本的天皇和中非帝国的皇帝),所以,大家看到“王储”字眼多,而看到“皇储”字眼少。总之,不论是王储或皇储,都是指君位继承人。
将外国的君位继承人简译作“储”(王储或皇储),是有根据的。二千多年前,我国就把皇太子称为“储君”。汉儒何休解释“储君”两字,认为是指“副主”。当时又有“太子,国之储贰”的说法。副、贰,意思一样。把皇太子称为储君、储副、储贰,表示皇太子地位仅次于皇帝。而“储”字亦可解作等待。储君,就是等着做皇帝的人。因此,近世翻译到外国有关君位继承人的称号时,按其君主称号,分别译作王储或皇储。
何以不称王太子而称王储?一来,外国的王位继承人名称,不一定有“子”的含意;二来,王位继承人不一定是太子,有时是国王的女儿,甚至是国王的兄弟、姊妹乃至侄儿。有些外国的国王,王位不传子而传孙,有点象古代中国的皇帝册立“皇太孙”那样。世界上君位继承人的称呼很多,一律译为王储(或皇储),不但有概括的意义,而且有统一的作用。假如分别按照原来的称谓直译,那反而会令人有“乱”的感觉。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章