纽约《世界日报》文章:《美国的“怪”英文》
【本刊讯】纽约出版的《世界日报》二月十七日刊登一篇文章,介绍美国人常用英语中一些单词的新含义,文章题目是《美国的“怪”英文》,全文如下:
美国有许多“奇怪”的英文,或者是一些很“奇怪”的用法,都是在国内的英文教科书里难以找得到的。这里举个例子,供爱好英文的学生和英文老师参考。
有一位朋友告诉我,他初来美国的时候,看到路旁“DoNotPass”的警告牌,马上停车,不敢通过,因为他对英文Pass的了解,是“通过”的意思,这个字用在公路旁的指标上,更应当作“通过”讲才是。
后来他才知道,原来Pass在此时此地作“超车”讲。警告牌的意思是:“不许超车”。如果我们明白了这个字的特殊用法,一看当下的环境,就可以立即正确的了解了。例如警告牌上写着“PassWithCare”,就是说要你“小心超车”了。
不过,许多缩写的与变体的英文字,对粗通英文的人,应当是一目了然的。例如SchoolXing,一看便可知道此处的Xing原文应为Crossing,也就是“小心学生”的意思。换句话说,就是“前面是学校,开车的人要小心,不要撞到穿越马路的学生”。还有一个最常看到的警语是PedXing,是行人穿越马路的意思。也就是说,前面有行人穿越马路,开车的人应当小心驾驶,以维护行人的安全,这两个字的原文是PedestrianCrossing。不过,美国人很爱用PED,而不用或很少用Pedestrian。
为什么他们用X代替Cross呢?因为在我们画去、勾销,或涂掉某些内容时,用打叉去完成,“打叉”在英文里就是cross,同时打叉和Cross都是用“十”字表示的,“十”字是“交叉”的。因此,原文是Cross的地方,美国人就把它变成X,X的正楷大写就是打叉。
以上的例子是比较容易了解的。还有一些,缩写实在是不能了解,非得找到它的全文不可。例如有一本小册子,书名是KIPQUOTES,如果不看KIP所代表的原文,任何人也无法了解它的含义。原来KIP的原文是:keepitpositive,这本小册子里所包含的,乃是“教人积极进取、乐观奋斗”的一些至理名言。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】