我国古画珍本流入日本的情况
【本刊讯】日本岩波书店发行的“世界”杂志“中国和日本”2月特辑号中,登载了京都博物馆馆长神田喜一郎的“谈谈中国书”的文章,谈到了我国古书怎样流入日本的情况。专门收购中国古书
文章说,已经死去五六年的田中庆太郎,最近受到共产党中国杂志的尖锐抨击。田中是一个商人,他曾在东京开设一座规模不算小的书铺,差不多有五十年,专门向日本输入中国古书。他向日本输入的中国古书,从明朝和清朝的佳本、刻本、善本数起,到宋朝和元朝的珍贵的古版本为止,真个完全是精心挑选出来的,而且数量之大,多到惊人的地步。这是因为在日本人中间,对中国古书激烈增长的需要,驱使田中进行积极的活动。这也许多少是一个反面的说法,总之,我们日本人曾经热心地收购中国古书,这是个确凿的事实。流入古书难以数计
那末,在明治、大正、昭和这三代,究竟有多少中国古书运进日本了呢?我想这的确是个难以计量的非常可观的数目。其中也有象从上海运回来的陆心源文库那样的巨大珍藏。陆心源是晚清时期被称为江南四大家之一的藏书家,陆心源书库藏书有四万八千本,而且全是经过挑选的善本,其中包含一些稀世珍籍,如北宋版本七部八十本,南宋版本一百十四部二千六百十一本,元代版本一百零九部一千九百九十九本。陆心源文库被运进日本,是由明治时代的天才学者岛田翰,打动了富翁岩崎弥之助,在1906年用十一万八千日元,从陆心源之子手中买来的。买书经过,由岛田翰写了一本书,名为“皕宋楼藏书源流考”。陆心源文库今天已经成为玉川静嘉堂文库。清朝学者大量收回
日本也发生过一件重大事情,一位中国学者来到日本,把古时传来日本的贵重的汉文古书,大量地带回中国。从1880年到1883年,有一位清朝学者扬守敬,湖北省宜都人,以驻东京清国公使馆馆员身份来到日本。他本来是一位精通史地和金石学的学者,当时日本处于欧化时期,他来日本一眼看到古时传到日本的中国古书散布坊间,索价只要二三文,不免为之一惊。于是他便动手收购可能属于善本的古书,遇到就买。日本曾有许许多多古往今来而贵重的汉文古书,如隋朝和唐朝的古抄本,以及与此有过渊源的平安时代和镰仓时代的古抄本。当时,输入日本的宋元代古版本也很多,扬守敬还委托古书行家,大批地收买了非常有价值的古书。关于这些详情,他自己留下了一本记录——“日本访书志”。他死后他的藏书都存在北京故宫博物院图书馆里,根据当时的编目,数量很大。这位扬守敬把古时传到日本的汉文古书大量带回中国,在日本也常引起纷纷议论。有许多国内绝迹的书
我们日本人几乎远在两千年前,就被中国文化的光辉所照耀,并且从中摄取了养分。我们日本人的祖先,尊崇和敬仰中国的古典书籍,的确十分严肃。传说距今一千几百年前,从朝鲜传来论语和千字文,听说这就是中国古典书籍传来日本的开端;到了西历八世纪前后,我们日本人的祖先,大批地从中国输入了各种古典书籍。这种输入中国书籍的风气,其后愈来愈盛,看一下可能为西历九世纪末叶编纂的“日本见在书目录”,实在令人吃惊。何况“日本见在书目录”中收录的“文馆词林”——初唐时以敕令编辑的诗文集巨著,其数有一千卷之多,这书在中国已经绝迹,而在日本,直到今天还保存着其中的一部分。似这类的佚存书,也就是中国已不存在而只在日本流传的中国书,为数还相当多。江户末期,幕府大学头林述斋,这位学者曾经收集过这些佚存书,编了一部从书,名“佚存从书”。连中国也翻印了这部“佚存从书”,这对日中文化交流有很大贡献。翻印古书取名“和刻汉籍”我们日本人不光从中国输入中国书,并且因为不能满足需要,而竟在日本屡次翻印中国的这些书籍。这就是今天所谓“和刻汉籍”。这个“和刻汉籍”以我国南北朝时代刊刻的所谓正平版论语为开端,其后到江户时代,不知刊印了几百几千种。举例如江户末期,用木版印刷的、可以称为中国的大百科全书“太平御览”,它是根据宋代版本印刷的,都说比中国通行的各种版本为好,因此,凡来日本的中国学者,一时都竞相购买,带回中国,这只是其中的一个例子而已。非常遗憾,目前的情况是,“和刻汉籍”实际上差不多是被放置不管的。我建议由谁负责在日本国内统一收集和保管这些日本翻印的中国古书,再印出一套日本翻印的中国古书的珍本,赠送给中国。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】