可实用的德英翻译软件
【德国《经济周刊》7月20日期报道】题:节约50%时间的翻译软件
以往电脑翻译软件闹出的笑话多,可以使用的译文少。现在,国际商用机器公司(IBM)的翻译软件PersonalTranslaterPlus将要结束这种不像话的翻译。
1BM的霍佩尔曼教授说,这种软件提供可以实际使用的德译英和英译德的译文,只要是简单的句子,不带虚词和重叠的从句。在这种情况下,只要稍加修饰,“80%的译文合乎标准”。
在翻译过程中,这种软件先查字典。字典有10万个词条,允许使用的词形和短语差不多为20万。然后,电脑进行选词,根据上下文的关联采用适当的词。例如,在翻译同电脑有关的文章时,不要把enter译成“进入”、”“穿入”,而要译成“输入”。然后,电脑软件对全句进行分析,这时才从词汇的角度进行翻译。最后,程序从句法的角度对各个词作适当的安排。在这个过程中,这种软件几乎不会重犯任何错误。
霍佩尔曼教授说:“但你不能期望电脑懂事,因为同电脑相比人是天才,翻译又快又好,是竞争中的一个优势。人们往往低估了这一点。”专家们估计,用这样的软件,翻译费用可以降低一半。保时捷汽车公司也有这种看法并已使用这种软件。发挥这些优点的前提是,电脑至少是“奔腾”机,否则就不能完成任务,因为每句话的翻译时间超过500秒是不行的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】