欧盟翻译轶事
【英国《欧洲人报》5月29日文章】题:欧洲联盟内的翻译班子
对欧洲联盟内即将发生的事情最了解的是谁?人们会毫不怀疑地认为是联盟内的翻译人员:407名专职翻译和1600名临时翻译。这些翻译人员为联盟内除议会和法院以外的有关主要机构工作。议会和法院有它们自己的翻译班子。
他们中有100人在为6月底的戛纳首脑会议做准备,所以他们知道,他们将与闻欧洲联盟领导人的每一个用词和每一个手势。如果卢森堡或布鲁塞尔有什么举动,首先知道的就是他们。翻译人员往往十分谨慎、这,当然使记者们大为苦恼。但是,偶尔在不会给联盟造成任何损失的情况下,记者们也可以缠着他们透露一点有关联盟密室里的消息。
47个人的西班牙文翻译组的负责人费尔南多·加西亚说:“最初知道你是与部长们和国家领导人在一起、你是唯一私下知道将要发生的事情的人时,你会产生一种莫名其妙的兴奋感。我们都很乐意替密特朗和德洛尔当翻译,因为他们的法语讲得最完美。我也非常喜欢费利佩·冈萨雷斯,因为他发言时不是照本宣科,他讲话自然而优美,你可以看到台下的人都在洗耳恭听。”
翻译们反映,为那些读讲稿的人翻译是很费劲的。他们读得很快,他们不必知道他们读的是什么,有时讲稿上的文字不是他们的母语,所以他们的发音很难听懂。
他说:“有时,某些国家为了自己的政治威望的缘故,虽然没有必要用翻译,他们也要求有人替他们当翻译。
“有时的情况是令人沮丧的:当你遇到那些爱胡扯的政治家或者可能连本国语言还没有掌握好的专家时,你就得全靠你尽可能听清楚的话翻译。”
翻译人员的工作不是以小时计而是以会议的次数计。一个好的翻译绝不是一部翻译机器或者公众想象中的上流社会的阔佬,而是精通各种知识的多面手,对他们所掌握的外语的国家的政治、目前形势、风俗人情等了如指掌。
他们还必须具备一种知识分子少有的素质。德国出生的海诺尔德说:“我们需要有钢铁般的神经,因为我们经常是在一些会议、甚至高科技会议开会之前还对会议的内容一无所知。不过科学家们一般都能清楚表达他们的思想。”尽管翻译人员置身斗室默默无闻,但是他们都深知自己的责任重大。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】