信息时代的热门职业:翻译
【英国《欧洲人报》周刊2月16日一期文章】题:信息时代的翻译工作(罗伯特·努尔登)
技术的迅速发展为口译和笔译人员创造了更多的就业机会。信息爆炸的当代社会需要大量能够迅速准确地翻译出各种复杂文件,并掌握一定专业知识的翻译人员。
电话传译将成为最受欢迎的翻译方式之一。翻译公司通过电话为商人和他们希望接触的另一国家的潜在客户牵线搭桥。双方的谈判可以像在办公室里一样迅速进行。如果谈判需要专门知识,如银行知识,客户可以向翻译公司预订一位专门领域的口译专家来为他服务。
掌握计算机技能的笔译人员的就业机会肯定会增加。
现在股票交易所、医疗和工程公司、同法律有关的职业、研究科学、商业和媒体都需要将它们的信息传递到世界各个角落。它们需要的理想翻译人才是通晓专业知识的出色的语言学家。但这类人才实在难找,所以培养出了一批批有翻译能力又掌握一定专门知识的人员。英国人阿历克斯·埃德尔曼就属于这类翻译人员。他说:“我的法语很糟糕,但我在巴黎一些科技研究公司找到了大量工作,因为我有生物化学学科的博士文凭。能够使用科技术语是从事专业知识翻译的关键。”
医疗和制药行业的翻译是发展最迅速的领域之一。该领域高深复杂,它要求译者最好有医学背景或至少懂得科学知识,否则译者就不可能在该领域干下去。现在不少翻译在接触一般性翻译工作一段时间以后开始走上专业化翻译的道路。
掌握葡萄牙语、丹麦语、瑞典语和正在崛起的东欧国家语言的人们与那些仅掌握已供大于求的几种主流语言的人们相比有较好的就业前景。随着英语越来越成为目标语言,从理论上讲对英国人来说教授英语是一个开放市场。
当然,技术并不能代表一切。译者对原文的文化内涵的理解和翻译风格也同样是重要的。所以对不同类型的翻译人员有不同的要求。一般口译人员需要充满自信和热情;会议翻译应是性格外向的语言学家;而笔译人员则往往要力求沉稳、专心致志、严谨和准确。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】