参考消息标题

法新社报道香港一大学试验用电子计算机将中文译成英文

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1971-03-21 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

法新社报道香港一大学试验用电子计算机将中文译成英文 【法新社香港十一月十五日电】香港中文大学第一次成功地用电子计算机把中文翻译成英文。 该计'...

法新社报道香港一大学试验用电子计算机将中文译成英文


【法新社香港十一月十五日电】香港中文大学第一次成功地用电子计算机把中文翻译成英文。
该计划的负责人说,尽管这所大学的计算机仍处于初期阶段,“但看来大有希望,我们已能翻译一些比较复杂的句子”。
他说,“困难在于:每种语言都有另外一种语言中所不存在的词、短语和表达方式。”
【本刊讯】香港《成报》十一月二十日报道:
用电脑将中文译成英文,是最近香港中文大学一群专家的伟大成就。预料两三年后,电脑将会出现由中文译成英文的字典和词典,在电脑的记忆系统载满了这些译文后,中文翻译英文就更进一步。
香港中文大学早于一九六七年便在福特基金会资助下,成立电子计算中心。目前除了设有美国出品的万国商业机器公司之一一三○型电子计算机系统外,还有一套资料分析及处理机器。该电子计算机乃是最现代化的电脑之一,在科学及学术上等作业,均能发挥高度技术和效能,在科学名称上称为“固体电子逻辑电路技术”。
万国商业机器公司本港发言人表示,该电脑能在数秒钟内,将一篇俄文或法文译成英文,效率极高,当然用字和修词方面不会十分理想,然而在科学用途上,人们只会注意其内容的正确,而不会斤斤计较文章的好坏了。
至于翻译中文成为英文,还是以本港为首次,中大电子计算中心主任乐秀章教授指出,目前一秒钟只能翻译十个字,在电脑的操作效果来说是算得上很慢的,但在翻译中文成为英文的工作上,暂时来说已是快速的了。
乐秀章教授认为电脑将中文翻译成为英文时,有一个困难是电脑不能够输送中国字,因此首先乃得将中国字化成为数目字,然后用数字代表中国字,输入电脑的打孔卡片里,每个中国字都用四个数字来代替,而这些数字从电脑机再输出来的时候,便成为英文。
卡片打孔办法因为需要人工打孔,费时费力,且易受到机器本身的控制,更需人工去校对,因此工作效率便较为迟缓,但将来继续发展,可能会将原始资料直接纪录在机器能阅读的卡片纸带上,甚或由录音带直接将资料输入机器处理,一如银行记帐的情形般,那时候的电脑翻译工作,便会加快速度。
目前中文大学和香港大学联合发展该电脑中心,并已向英国订购价值逾五百万元的“多元程序置理系统”电脑,装上磁带、磁碟记忆系统、高速行印机及卡片阅读机等设备后,相信对中文翻译英文的工作,便有很大的裨益。因此二年至三年内,中文便可用电脑翻译成英文字典,而且除了学术性之文章外,小说亦一样能够利用电脑翻译出来。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章