参考消息标题

香港一些电子词典谬误百出

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1995-02-05 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

香港一些电子词典谬误百出 【美联社香港1月18日电】题:电子词典华而不实 一家消费者组织说,在香港市场上出售的某些电子词典的英文句子过于文绉绉了。 香港'...

香港一些电子词典谬误百出


【美联社香港1月18日电】题:电子词典华而不实
一家消费者组织说,在香港市场上出售的某些电子词典的英文句子过于文绉绉了。
香港消费者委员会发言人肯尼思·索说,英文短语“THEMOONROSE”的本意是“月出”,但在一本电子词典中译成中文却成了中国一种花的名字。而英文“THESKY1SCLEARINGUP”(天气放晴)译成中文却是“天空正在消失”。
他说,有一个电子词典,英文“HEISILLATEASEALLTHETIME”的中文意思是“他讨厌无所事事”,但是译成中文就成了“得病后他总是喜滋滋的”。该委员会在抽查了香港市场上15种电子词典后说,许多电子词典的确可以加快速度,并成为人们有力的助手,但是这些电子词典常常出现拼错、发音错误或翻译错误。
该委员会告诫说,具有翻译功能的电子词典并不是年轻人可靠的学习工具,反而还会“影响年轻人的语言水平”。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章