社会变,语言变,如何规范?
【英国《独立报》11月5日文章】最近,一位中国朋友打电话来忧心忡忡地告诉我,她被“炒了鱿鱼”。实际上,她不是因为鱿鱼被炒而伤心,而是她本人被老板解雇了。
当今的中国正处在改革时代,俚语是改革的产物。我的朋友与大多数中国人一样,过去都是“吃皇粮”的,即为国有单位工作。
到90年代初,要想“发”,就得“下海”,即跳进已经遍及整个中国的商业活动的海洋。
中国的新俚语中大多数是用来表达钱和中国的新富翁的。凡是有办法“”了起来的人,无论到哪里,身上总是带着“大哥大”或“大姐大”,这两个词都是来自台湾。他们也不会忘记在腰间挂上“BP机”。
“倒爷”即充当交易的中间人并从一方收取回扣者。私营商人“宰人”更狠。中国语言的进化不仅反映在俚语中。外来语的吸收和应用令国家语言文字工作委员会干部吃惊。一项禁止在正式出版物中使用外来词的法令正在讨论之中,执行此法令将会有一场艰巨的斗争。请听这句话:“大腕”最喜欢带着“小蜜(秘)”到“卡拉OK”歌舞厅参加“派对”,喝着杯中的“XO”酒,“OK?!”
(钱美毅译)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】